zai 載(V)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Dienen und gehorchen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
zai 載 V tragen, stützen

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六七五頁維昔黃帝,法天則地,四聖遵序,各成法度;唐堯遜位,虞舜不台;厥美帝功,萬世載之。Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild (fa 法(V)) und passte sich der Erde an (ze 則(V)). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung (fa 法(N))(du 度(N)) aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab (xun wei 遜位), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser (di 帝(N)) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen (zai 載(V)) sie.
Xinxu, „Zashi si“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 589 - 590新序, „雜事四“; 新序校釋 2001, 五八九-五九零頁丘聞之,君者,舟也,庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟,君以此思危,則危將安不至矣。夫執國之柄,履民之上,懍乎如以腐索御奔馬。Ich habe Folgendes gehört: der Fürst (jun 君(N)) ist wie ein Boot, die einfachen Leute sind wie das Wasser. Das Wasser trägt (zai 載(V)) das Boot, das Wasser bringt es aber auch zum Kentern. Denkt der Fürst (jun 君(N)) auf diese Weise an Gefahren, dann werden die Gefahren beseitigt und treten nicht ein. Nun, wenn man die Schalthebel eines Landes (guo bing 國柄(N)) in den Händen hält und über dem Volk verweilt, sollte man ängstlicher sein, als wenn man mit einem kaputten Strick ein galoppierendes Pferd führt.