Suche mittels Attribut
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.
Liste der Ergebnisse
- Guanzi, „Zhong ling“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 288.1 + (Ein Land (guo 國 / yu 域(N)) darf politische … Ein Land (guo 國 / yu 域(N)) darf politisches Gewicht (zhong 重(N)) nicht vernachlässigen, das Militär (bing 兵(N)) darf nicht nachlässig beim Siegen (sheng 勝(V)) sein, vom Volk darf nicht ineffektiv Gebrauch gemacht werden und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) dürfen nicht ineffektiv ausgeführt werden. Für das politische Gewicht (zhong 重(N)) eines Landes (guo 國 / yu 域(N)) gilt immer, dass es unbedingt auf Siege (sheng 勝(V)) des Militärs (bing 兵(N)) angewiesen ist - erst dann ist das Land von politischem Gewicht (zhong 重(N)). Für Siege des Militärs (bing 兵(N)) gilt es immer, dass es von der [optimalen] Nutzung des Volkes abhängt, und erst dann obsiegt (sheng 勝(V)) das Militär (bing 兵(N)).iegt (sheng 勝(V)) das Militär (bing 兵(N)).)
- Hanfeizi, „Nei chu shuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 259 + (Ein Zwerg aus Qin hatte gute Beziehungen m … Ein Zwerg aus Qin hatte gute Beziehungen mit dem König (wang 王(N)) von Jing, und heimlich hatte er gute Beziehungen mit den Gefolgsmännern (zouyou 左右(N)) des Jing-Königs (wang 王(N)) und im Inneren hatte er einen großen Einfluss auf (zhong yu 重於) Fürst (jun 君(N)) Huiwen. Käme es dazu, dass Jing Pläne schmiedete, hörte der Zwerg stets als Erster davon, um es dann Fürst (jun 君(N)) Huiwen mitzuteilen. dann Fürst (jun 君(N)) Huiwen mitzuteilen.)
- Zuozhuan, „Xiang gong shi si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1016.1 + (Ein guter Herrscher (jun 君(N)) belohnt (shang 賞(V)) Kompetenz und straft (xing 刑(V)) Exzess. [Ein guter Herrscher] hegt das Volk wie einen Sohn.)
- Lunheng, „Xusong“; Lunheng quanyi 1993, S. 1250 + (Ein posthumer Titel (shi 諡/謚(N)) ist eine … Ein posthumer Titel (shi 諡/謚(N)) ist eine Reflektion des Betragens [zu Lebzeiten]. Die schönen der posthumen Titel (shi 諡/謚(N)) sind cheng und xuan, die unschönen ling und li. Cheng Tang traf auf eine Dürre, Xuan der Zhou-Dynastie ebenfalls. Obwohl dem so war, gab man Cheng Tang [den Titel] cheng und dem Xuan-König [den Titel] xuan. Eine unvorhersehbare Katastrophe vermochte nicht der Regierung (zheng 政(N)) zu schaden; daher haben die Untertanen (chen 臣(N)) bei der Verleihung des posthumen Titels (shi 諡/謚(N)) die Wirklichkeit nicht verfehlt. Bespricht man von diesem Standpunkt aus Yao, dann ist yao auch ein schöner posthumer Titel (shi 諡/謚(N)). Zu [seiner] Zeit gab es auch Überschwemmungen und die hundert Geschlechter waren nicht in Sicherheit. Dass man [ihn] dennoch yao nannte, war so, da er an den Tatsachen gemessen wurde. Nun, ein posthumer Titel (shi 諡/謚(N)) von einem einzigen Zeichen selbst kann einen wie ein hellsichtiger Herrscher (zhu 主(N)) erscheinen lassen, ganz zu schweigen von einer Bewertung von tausend oder einem Lob von zehntausend Worten!end oder einem Lob von zehntausend Worten!)
- Hanfeizi, „Nei chu shuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 244 + (Eine starke Machtposition (shi zhong勢重) is … Eine starke Machtposition (shi zhong勢重) ist wie ein tiefes Gewässer für einen Herrschenden (zhu 主(N)) über die Menschen. Der Minister (chen 臣(N)) eines Herrschers (jun 君(N)) ist wie ein Fisch für die starke Machtposition (shi zhong勢重). Verliert sich ein Fisch in einem tiefen Gewässer, dann findet er nicht mehr heraus; verliert der Herrschende (zhu 主(N)) über die Menschen seine starke Machtposition (shi zhong 勢重) an die Minister (chen 臣(N)), dann kann er sie nicht erneut erhalten. Die Menschen des Altertums fanden es schwer, dies direkt zu äußern, deshalb übertrugen sie [ihre Worte] auf die Fische.bertrugen sie [ihre Worte] auf die Fische.)
- Shijing, Daya, „Yi“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1367 + (Einem ehrenwerten, charismatischen (de 德(N)) Verhalten folgen (shun 順(V)) alle Länder (guo 國 / yu 域(N)) der vier [Himmelsrichtungen] .)
- Zuozhuan, „Wen gong liu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 550 + (Einen Fähigen zu etablieren (zhi 置(V)) stärkt das Reich, den Ältesten zu dienen (shi 事/仕(V)) folgt der natürlichen Ordnung, einen Geliebten Sohn zu etablieren (li 立(V)) ist pietätvoll und eine Erneuerung alter Freundschaften sichert den Frieden.)
- Hanfeizi, „Zhu dao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 29.1 + (Eines Größe muss unermesslich sein, eines … Eines Größe muss unermesslich sein, eines Tiefe muss unergründbar sein. Man muss Leistungen und Namen zusammen halten und man muss kritisch Gesetze (fa 法(N)) und Regeln (shi 式(N)) untersuchen. Straft man jene, die unerlaubt handeln (shan 擅(V)), dann wird es im Land (guo 國 / yu 域(N)) keine Übeltäter mehr geben.o 國 / yu 域(N)) keine Übeltäter mehr geben.)
- Huainanzi, „Zhushu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 647 + (Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (sh … Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)) sind der Wagen des Herrschers (zhu 主(N)) über andere; Titel (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) sind das Zaumzeug und die Trense seiner Minister (chen 臣(N)). Aus diesem Grund besitzt der Herrscher (zhu 主(N)) über andere Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)) und hält die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) von Titeln (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) fest in seiner Hand. Er überprüft das Maß (du 度(N)) von Dringlichkeiten und passt die Begrenzung von Geben und Nehmen an. Aus diesem Grund erschöpft die Welt ihre Kraft unermüdlich.erschöpft die Welt ihre Kraft unermüdlich.)
- Zhuangzi, „Qiushui“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 421 + (Einst dankten Yao und Shun ab (rang 讓(V)), aber waren Souveräne (di 帝(V)). Zhi und Kuai dankten ab (rang 讓(V)), aber gingen unter. Tang und Wu kämpften und wurden Könige (wàng 王(V)). Herzog (gong 公(N)) Bai kämpfte und wurde vernichtet.)
- Mozi, „Qin shi“; Mozi jiangu 2001, S. 1-2 + (Einst ging Herzog (gong 公(N)) Wen ins Exil … Einst ging Herzog (gong 公(N)) Wen ins Exil, aber er richtete (zheng 正/証(V)) die Welt (tian xia 天下(N)), der Huan-Patriarch (gong 公(N)) verließ sein Land (guo 國 / yu 域(N)), aber führte die Lehnsherren als ihr Hegemon (ba 霸/伯(V)), der König (wang 王(N)) von Yue, Goujian, traf auf den Hass des Königs (wang 王(N)) von Wu, aber hatte dennoch die Kontrolle (she攝(V)) über die tüchtigen Fürsten (jun 君(N)) der Mittleren Staaten (zhong guo 中國(N)).) der Mittleren Staaten (zhong guo 中國(N)).)
- Zuozhuan, „Zhao gong er shi san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1448 + (Einst ließ Fürst Liang-bo Wassergräben um den fürstlichen Palast bauen, woraufhin die Menschen flohen. Die Menschen gaben ihren Herrscher (shang 上(N)) auf.)
- Lienüzhuan, „Lu xiao yi bao“; Lienüzhuan yizhu 1990, S. 165 + (Einst war der Vater von Herzog (gong 公(N)) … Einst war der Vater von Herzog (gong 公(N)) Xiao, Herzog Wu, mit seinen zwei Söhnen, seinem ältesten Sohn Gua und seinem mittleren Sohn Xi, zur Audienz (chao 朝(V)) bei König (wang 王(N)) Xuan von Zhou. König (wang 王(N)) Xuan etablierte (li 立(V)) Xi als Kronprinzen von Lu.ierte (li 立(V)) Xi als Kronprinzen von Lu.)
- Yantie lun, Juan wu, „Guoji“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 332 + (Einstmals diente Shang Yang als Premiermin … Einstmals diente Shang Yang als Premierminister (xiang 相(V)) in Qin, er stellte höfliche Rücksicht hintan, gab gieriger Ehrlosigkeit den Vorzug, schätzte die Messung des Erfolgs anhand der Köpfe von getöteten Feinden und trachtete danach, nach oben zu streben. Er hatte keine Großzügigkeit (de 德(N)) für das Volk, aber [praktizierte] harte Strafen (xing 刑(N)) (fa 罰(N)) im Land (guo 國 / yu 域(N)). Die Bräuche verkamen von Tag zu Tag und im Volk erhöhte sich der Groll. Deshalb ließ König (wang 王(N)) Hui ihn brutal hinrichten, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu besänftigen. die Welt (tian xia 天下(N)) zu besänftigen.)
- shang yan 上言 + (Empfehlung / Vorschlag einreichen)
- Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409 + (Entfernt man diese fünf, dann werden Schwi … Entfernt man diese fünf, dann werden Schwindler es nicht wagen nach Norden zu blicken (bei mian 北面(V)) und [vor dem Herrscher] stehend das Wort zu ergreifen. Diejenigen, deren schönen Worte zahlreich, aber wirkliche Taten wenige sind und die sich nicht an die Gesetze (fa 法(N)) halten, werden es nicht wagen Tatsachen zu verdrehen, um sich herauszureden. Infolgedessen werden die Minister (chen 臣(N)) an sich arbeiten wenn sie ruhen und kraftvoll agieren wenn sie handeln. Ohne einen Befehl (ming 命 / ling 令(N)) der Obrigkeit (shang 上(N)) wagen sie es nicht eigenständig zu handeln, unüberlegt zu sprechen oder Geschehenes falsch wiederzugeben. Dies ist die Art und Weise wie die weisen Könige (wang 王(N)) über ihre Minister (chen 臣(N)) und Untertanen (xia 下(N)) herrschen (mu 牧(V)).Untertanen (xia 下(N)) herrschen (mu 牧(V)).)
- Dadai liji, „Wu Di De“; CHANT (201904021553) + (Er [i.e. Kaiser Ku] folgte (shun 順(V)) den … Er [i.e. Kaiser Ku] folgte (shun 順(V)) den Prinzipien des Himmels und kannte die Dringlichkeiten des Volkes; er war gütig und Ehrfurcht erregend (wei 威/畏(V)), fürsorglich und glaubwürdig, er kultivierte sich und die Welt (tian xia 天下(N)) unterwarf sich [ihm] (fu 服(V)). Er nahm die Güter der Erde und nutzte sie sparsam, er nährte und lehrte die zehntausend Völker und brachte ihnen Nutzen und Belehrung; er berechnete Sonne und Mond und begrüßte und verabschiedete sie, er verstand die Geister und diente (shi 事/仕(V)) ihnen respektvoll. […] [Innerhalb dessen], was Sonne und Mond erleuchtet, was Wind und Regen erreicht, gab es niemanden, der ihm nicht folgte (cong 從(V)) und sich ihm nicht fügte (shun 順(V)).(V)) und sich ihm nicht fügte (shun 順(V)).)
- Hanshu, „Dili zhi shang“; Hanshu 1962, S. 1539 + (Er [i.e. Yu] erhielt nachher die Nachfolge (shan 禪(N)) von Yu und wurde zum Kaiser (hou 侯 / 后(N)) von Xia.)
- Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201904021612) + (Er [i.e. Yu] war ein übernatürlich begabte … Er [i.e. Yu] war ein übernatürlich begabter Herrscher (zhu 主(N)), er war Mutter und Vater des Volkes; zu seiner Linken hatte er die Richtschnur [über das Maß der Dinge] (sheng 繩(N)), zu seiner Rechten hatte er Winkelmaß (gui 規(N)) und Kompass (ju 矩(N)) [über die richtigen Standards]; er handelte in Einklang mit den vier Jahreszeiten, und nahm [alles innerhalb] der vier Meere (si hai 四海(N)) in Besitz; er befriedete die Neun Regionen (jiu zhou 九州), er trug die neun Himmel hoch, machte seine Ohren und Augen hell und ordnete (zhì / chí 治(V)) die Welt (tian xia 天下(N)). Er beförderte Gao Yao und Yi, um sich selbst zu unterstützen, er brachte Waffen hervor, um Völker anzugreifen, die keine Tribute vorbrachten, dem Hof keinen Respekt zollten und ohne den Weg waren. Innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)), in allen Gebieten, die per Schiff und Karren erreichbar sind, gab es niemanden, der sich nicht unterworfen (fu 服(V)) hätte.er sich nicht unterworfen (fu 服(V)) hätte.)
- Zuozhuan, „Xi gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 291 + (Er antwortete: „Dass die Tribute nicht entrichtet wurden (ru gong 入貢) ist die Schuld unseres Fürsten (jun 君(N)), wie kann er sich anmaßen, sie nicht zu zahlen (gei gong 給貢)? [...]“)
- Hanshu, „Dong fang shuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2869-2870 + (Er antwortete: „Früher remonstrierte (jian … Er antwortete: „Früher remonstrierte (jian 諫(V)) Guan Longfeng stark gegen Jie. Und Wang Zi Bigan sprach offenherzig (zhi yan 直言) gegen Zhòu. Was diese beiden Minister (chen 臣(N)) angeht, so überlegten sie bis ins Äußerste und erfüllten ihre Pflicht als Untertan. Sie sorgten sich darum, dass der Glanz des Königs (wang 王(N)) nicht nach unten lief und die zehntausend Völker in Unruhe geraten. Deshalb sprachen sie offenherzig (zhi yan 直言) deren Fehltaten aus, übten schneidende Remonstrationen (qie jian 切諫) gegen ihre Abweichungen und nahmen dies als Ehre des Fürsten (jun 君(N)), weil sie das Unheil des Herrschers (zhu 主(N)) beseitigten. Doch nun ist dem nicht [mehr] so, man nimmt es im Gegenteil als Verleumdung (feibang 誹謗) des Verhaltens des Herrschers (zhu 主(N)) auf. Es gibt [diese] Riten (li 禮(N)) der Minister (chen 臣(N)) der Menschen nicht. Als Resultat wird man mannigfaltig verletzt und eines unschuldiger Name wird verdeckt. Man löscht die Vorangegangen aus und wird von der gesamten Welt (tian xia 天下(N)) verlacht, deshalb sagt man: Was ist einfach daran aufzusprechen.“man: Was ist einfach daran aufzusprechen.“)
- Houhanshu, „Wei Xiao Gong Sun Shu Liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 516 + (Er folgte den Prinzipien (gui 軌(N)) der untergegangenen (wang 亡(V)) Qin und schätzte die Methode der Grenzenlosigkeit. Dies war seine große Schuld, die dem Himmel zuwiederlief.)
- Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141 + (Er nimmt sich die frühen Könige (wang 王(N)) zum Vorbild (fa 法(V)), er ordnet (tong 統(V)) die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen (zhi du 制度) […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.)
- song gong 誦功 + (Erfolge preisen)
- Shijing, „Nanshan you tai“; Maoshi zhengyi 2000, S. 718 + (Erfreut sei er, der Fürst (junzi 君子(N)), das Fundament des gesamten Landes (bang jia 邦家).)
- Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 391.1 + (Erneut antwortet man ihm: Dieser Mann (i.e … Erneut antwortet man ihm: Dieser Mann (i.e. Shenzi) meint, eine Machtposition (shi 勢/埶(N)) sei genug, um sich für die Ordnung (zhì / chí 治(V)) seines Amtes (guan 官(N)) darauf zu stützen. Wenn der Gast sagt „Man muss sich auf Fähige stützen, erst dann herrscht Ordnung (zhì / chí 治(V))“, dann ist dies falsch. Was Machtpositionen (shi 勢/埶(N)) angeht, so sind sie etwas, das [zwar] einen Namen, aber unzählige Umsetzungen hat. Wenn Machtpositionen (shi 勢/埶(N))etwas wären, was auf dem basiert, was von selbst so ist, dann gäbe es keinen Grund, über Machtpositionen (shi 勢/埶(N)) zu reden. Das, was ich mit Machtposition (shi 勢/埶(N)) bezeichne, meint das, was Menschen konstituieren. Wenn ich sage, dass wenn Yao und Shun eine Machtposition bekämen (de shi 得勢), Ordnung herrschen würde (zhì / chí 治(V)), und wenn Jie und Zhou eine Machtposition bekämen (de shi 得勢), Unordnung herrschen würde, dann meine ich nicht, dass es mit Yao und Jie nicht so sein würde. [Doch] auch wenn dem so wäre, so wäre es nichts, was ein Mensch [alleine] konstitutionieren könnte.Mensch [alleine] konstitutionieren könnte.)
- Guanzi, „Jiu bian“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 898 + (Es gibt mehrere Gründe, weshalb die einfac … Es gibt mehrere Gründe, weshalb die einfachen Leute bei Verteidigungs- und Angriffskriegen bis zum Tode kämpfen, ohne dabei um die Gunst (de 德(N)) ihres Herrschers (shang 上(N)) zu werben. Am wichtigsten ist der Ort, an dem sich die Gräber der Familienangehörigen befinden und [die Tatsache, dass] Felder und Behausungen reich und zahlreich genug zum Leben sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] die Regionen (zhou 州(N)), Bezirke (xian 縣(N)), Gemeinden, Familienverbände und Sippen ausreichend glücklich sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] des Herrschers (shang 上(N)) Lehren (jiao 教(N)), Gewohnheiten und Fürsorge gegenüber den einfachen Leuten reichlich sind und es keinen anderen Ort gibt, an den man gehen und solches erhalten kann.n den man gehen und solches erhalten kann.)
- Hanfeizi, „Gongming“; Hanfeizi jijie 1998, S. 208.1 + (Es gilt: Besitzt man Talent aber keine Mac … Es gilt: Besitzt man Talent aber keine Machtposition (shi 勢/埶(N)), ist man nicht in der Lage dazu, die Unfähigen unter Kontrolle zu bringen (zhi 制(V)), auch wenn man ein Fähiger ist. Deshalb gilt: Stellt man ein einen Fuß langes Stück Holz auf einen hohen Berg, dann überblickt (lin 臨(V)) es eine Schlucht von der Tiefe von tausend ren; es ist nicht so, dass das Stück Holz lang wäre, es ist so, da [seine] Position hoch ist (wei gao 位高). Dass Jie als Himmelssohn (tianzi 天子(N)) in der Lage dazu war, die Welt (tian xia 天下(N)) zu kontrollieren (zhi 制(V)), lag nicht daran, dass er fähig gewesen wäre, seine Machtposition (shi 勢/埶(N)) wog schwer; dass Yao als einfacher Mann nicht in der Lage dazu war, die drei Haushalte zu richten (zheng 正/証(V)), lag nicht daran, dass er unfähig gewesen wäre, seine Position war [zu] niedrig (wei bei 位卑). Wenn tausend jun ein Boot haben, dann treiben sie, aber wenn wenige Gramm das Boot verlieren, dann gehen sie unter; es ist nicht so, dass tausend jun leicht und wenige Gramm schwer wären, es ist eine Frage davon, ob man eine Machtposition hat (you shi 有勢) oder nicht. Deshalb: Überblickt (lin 臨(V)) etwas Kurzes etwas Hohes, dann ist es wegen seiner Position (wei 位(N)); kontrollieren (zhi 制(V)) die Unfähigen die Fähigen, dann ist es wegen ihrer Machtposition (shi 勢/埶(N)).es wegen ihrer Machtposition (shi 勢/埶(N)).)
- Zuozhuan, „Wengong shiwu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 609 + (Es war eine Institution (zhi 制(N)) des Altertums, dass nach fünf Jahren die Lehensherren sich erneut gegenseitig Hofaudienzen abstatteten (chao 朝(V)), um die Befehle (ming 命 / ling 令(N)) des Königs (wang 王(N)) zu erneuern.)
- Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 2 + (Euer Diener (chen 臣(N)) hat Folgendes gehö … Euer Diener (chen 臣(N)) hat Folgendes gehört: „Wer mit Unordnung Ordnung (zhi 治(N)) attackiert, geht unter (wang 亡(V)). Wer mit Schlechtem Gutes (zheng 正/証(N)) attackiert, geht unter (wang 亡(V)). Wer mit Ungehorsam Gehorsam (shun 順(N)) attackiert, geht unter (wang 亡(V)).“順(N)) attackiert, geht unter (wang 亡(V)).“)
- Yuejue shu, „Qing di neizhuan“; Yuejue shu 1985, S. 39 + (Euer Minister (chen 臣(N)) hat gehört, dass … Euer Minister (chen 臣(N)) hat gehört, dass derjenige, der als Fürst (jun 君(V)) über die Menschen regiert, gewiss Minister (chen 臣(N)) haben muss, die sich trauen, aufzusprechen (gan yan 敢言); derjenige, der in höherem Status (wei 位(N)) ist, muss gewiss Dienstmänner (shi 士(N)) haben, die sich trauen, aufzusprechen (gan yan 敢言). Wenn dem so ist, dann kommen Pläne von Tag zu Tag mehr hervor und eure Weisheit wird mehr und mehr entspringen. Xu war ein alter Minister (chen 臣(N)) des früheren Königs (wang 王(N)), wäre er nicht loyal und aufrichtig gewesen, hätte er keine Gelegenheit gehabt, für den früheren König (wang 王(N)) als Minister zu dienen (chen 臣(V)). 王(N)) als Minister zu dienen (chen 臣(V)).)
- Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 12 + (Euer Untertan (chen 臣(N)) hat sein Leben r … Euer Untertan (chen 臣(N)) hat sein Leben riskiert, um eine Audienz bei Euch anzustreben, großer König (wang 王(N)), und um [Euch] den Weg zu nennen, wie das vertikale (Nord-Süd) Bündnis zu zerschlagen ist, gegen Zhao zu gewinnen und Han zu zerschlagen ist, Jing und Wei zu unterwerfen (chen 臣(V)) sind und ein Bündnis mit Qi und Yan einzugehen ist, um den Titel des Hegemonen (ba wang 霸王(N)) zu erlangen und die benachbarten Fürsten audienzpflichtig zu machen (chao 朝(V)).en audienzpflichtig zu machen (chao 朝(V)).)
- Shuoyuan, „Chenshu“: Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 34-36 + (Folglich gibt es im Betragen der Minister … Folglich gibt es im Betragen der Minister (chen 臣(N)) der Menschen sechs gute Arten und sechs verderbliche Arten [...], sie sind der Quell [wörtlich: das Tor] von Unheil und Glück. Was sind diese sechs guten und sechs verderblichen Arten [des Betragens]? […] Die fünfte [verderbliche Art] ist, das politische Gewicht zu usurpieren und die Machtposition zu kontrollieren (zhuan quan shan shi 專權擅勢), die Angelegenheiten des Landes (guo 國 / yu 域(N)) zu manipulieren, um dadurch Nutzen für seine eigenen Zwecke zu gewinnen, Gruppierungen zu formen, um seinen Haushalt zu bereichern, darüber hinaus erneut seine autoritäre Machtposition (wei shi 威勢) zu erhöhen, unauthorisiert (shan 擅(V)) die Befehle des Herrschers zu fälschen, um sich selbst in einer hohen Position darzustellen. Welche wie diese sind verräterische Minister (chen 臣(N)).e sind verräterische Minister (chen 臣(N)).)
- Shangjunshu, „Dingfen“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 146 + (Folglich gilt: ist die Trennung der Namen … Folglich gilt: ist die Trennung der Namen festgelegt, ist das der Weg zu einer geordneten Machtkonstellation/Machtverhältnissen (shi zhi 勢治); ist die Trennung der Namen nicht festgelegt, ist das der Weg zu einer ungeordneten Machtkonstellation (shi luan 勢亂). Folglich ist eine geordnete Machtkonstellation (shi zhi 勢治) nicht in Unordnung zu bringen und eine ungeordnete Machtkonstellation (shi luan 勢亂) nicht in Ordnung (zhì / chí 治(V)). Allgemein gilt: ist die Machtkonstellation in Unordnung (shi luan 勢亂) und man ordnet (zhì / chí 治(V)) sie, wird die Unordnung größer; ist die Machtkonstellation in Ordnung (shi zhi 勢治) und man ordnet (zhì / chí 治(V)) sie, dann herrscht Ordnung (zhì / chí 治(V)). Deshalb ordnet (zhì / chí 治(V)) der weise König (wang 王(N)) Ordnung (zhi 治(N)) und nicht Unordnung.)) Ordnung (zhi 治(N)) und nicht Unordnung.)
- Hanfeizi, „Jie lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 151 + (Folglich müssen die hunderttausend Dinge ü … Folglich müssen die hunderttausend Dinge über Aufblühen und Vergehen verfügen, die zehntausend Angelegenheiten über Lockerung und Anspannung, der dynastische Verband (guojia 國家(N)) über zivile (wen 文(N)) und militärische Maßnahmen (wu 武(N)), die Verwaltung (guan 官(N))(zhi 治(N)) über Belohnungen (shang 賞(N)) und Strafen (fa 罰(N)).nungen (shang 賞(N)) und Strafen (fa 罰(N)).)
- Guanzi, „Renfa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 908 + (Folglich schätzt derjenige, der als Herrsc … Folglich schätzt derjenige, der als Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen fungiert, andere nicht übermäßig und verabscheut andere nicht übermäßig; übermäßiges Schätzen [anderer] nennt man seine Güte (de 德(N)) verlieren, übermäßiges Verabscheuen [anderer] nennt man seine Autorität (wei 威/畏(N)) verlieren (shi wei 失威). Verliert er seine Autorität (wei 威/畏(N)) und seine Güte (de 德(N)), dann ist der Herrscher (zhu 主(N)) in Gefahr.nn ist der Herrscher (zhu 主(N)) in Gefahr.)
- Yantielun, „Zhaosheng“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 595 + (Folglich sind Anordnungen (ming 命 / ling 令 … Folglich sind Anordnungen (ming 命 / ling 令(N)) Lehren (jiao 教(N)) und dasjenige, womit man das Volk führt (dao 道/導(V)); Gesetze (fa 法(N)) sind Körperstrafen (xing 刑(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)), sie sind dasjenige, womit man gewaltsame Unterdrückung (bao 暴(N)) unterbindet (jin 禁(V)).rückung (bao 暴(N)) unterbindet (jin 禁(V)).)
- Xunzi, „Zhenglun“; Xunzi jijie 1988, S. 329 + (Folglich teilen alle Länder (guo 國 / yu 域( … Folglich teilen alle Länder (guo 國 / yu 域(N)) der Xia (zhu xia 諸夏) die gleiche Kleidung und die gleichen Verhaltensregeln; die Länder (guo 國 / yu 域(N)) der Man, Yi, Rong und Huo teilen die gleiche Kleidung, aber nicht die gleichen Einschränkungen (zhi 制(N)).t die gleichen Einschränkungen (zhi 制(N)).)
- Hanfeizi, „Liu fan“; Hanfeizi jijie 1998, S. 422 + (Folglich war Jie so nobel wie der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)), aber nicht zufrieden mit [seinem] Ansehen, er war so reich wie alles innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)), aber war nicht zufrieden mit [seinen] Schätzen.)
- Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 101 + (Folglich, wenn man gut darin ist, die Machtposition zu tragen (ren shi 任勢), ist das Reich (guo 國 / yu 域(N)) sicher; wenn man nicht weiß, seine Machtposition (shi 勢/埶(N)) zu nutzen, ist das Reich (guo 國 / yu 域(N)) in Gefahr.)
- Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.2 + (Folglich: wenn die Kraft groß ist (li duo … Folglich: wenn die Kraft groß ist (li duo 力多), dann hofieren (chao 朝(V)) einem die Leute, wenn die Kraft gering ist (li gua 力寡), dann hofiert (chao 朝(V)) man den Leuten, deshalb strebt der hellsichtige Herrscher (jun 君(N)) nach Kraft (li 力(N)). Denn in einem strengen Haushalt gibt es keine ungestümen Sklaven, aber eine gütige Mutter wird Tunichtgute als Söhne haben. Daher weiß ich, dass eine autoritäre Machtposition (wei shi 威勢) Gewalttätigkeit Einhalt gebieten kann, aber dass Charisma (de 德(N)) und Großzügigkeit nicht ausreichend sind, um Unordnung aufzuhalten.usreichend sind, um Unordnung aufzuhalten.)
- Hanfeizi, „Da ti“; Hanfeizi jijie 1998, S. 210 + (Folgt man dem Weg, um die Gesetze (fa 法(N) … Folgt man dem Weg, um die Gesetze (fa 法(N)) zu perfektionieren, ist der Edle (junzi 君子(N)) erfreut und die große Schurkerei kommt zum Stillstand. Man wird ruhig und gelassen, man folgt dem Mandat des Himmels (tian ming 天命) und hält an den fundamentalen Prinzipien (ti 體(N)) fest.n fundamentalen Prinzipien (ti 體(N)) fest.)
- Shijing, Song, „Yin wu“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1721 + (Früher , als es den erfolgreichen Tang gab … Früher , als es den erfolgreichen Tang gab, gab es, von den Di und Qiang angefangen, niemanden, der es wagte, nicht Tribute zu erbringen, gab es niemanden, der es wagte, nicht zur Königsaudienz zu kommen (wang 王(V)). Dies nennt man die konstante Regel der Shang.s nennt man die konstante Regel der Shang.)
- Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 4.3 + (Früher hat Qi im Süden Jing zerstört und i … Früher hat Qi im Süden Jing zerstört und im Osten Song zerstört, im Westen Qin unterworfen (fu 服(V)), im Norden Yan zerstört und kontrollierte im Zentrum Han und Wei. Das Territorium [von Qi] (tu 土(N))(di 地(N)) wurde ausgeweitet und das Militär (bing 兵(N)) erstarkte. Kriege führten zu Eroberungen und Angriffe zu Annexionen. [Qin] befehligte die Welt (tian xia 天下(N)).Qin] befehligte die Welt (tian xia 天下(N)).)
- Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 121-122 + (Früher hielten Li aus Jin, Zhuang aus Qi, … Früher hielten Li aus Jin, Zhuang aus Qi, Ling aus Chu und Xiang aus Song den politischen Einfluss von großen Ländern in der Hand (bing quan 秉權) und verfügten über die Autorität großer Populationen (zhang wei 杖威), Truppen und Armeen kamen zahlreich hervor, unterdrückten (ling 凌/陵(V)) die Lehnsherren, im Äußeren erniedrigten sie die feindlichen Länder (guo 國 / yu 域(N)), im Inneren unterwarfen sie die hundert Geschlechter, sie sammelten die Feindseligkeit der benachbarten Länder (guo 國 / yu 域(N)) im Äußeren und häuften den Groll der Untertanen (chen 臣(N)) im Inneren an, aber wollten Erfolge vollbringen, die in Bronze und Stein [festgehalten werden] und eine Generation, die unabgebrochen fortgeführt wird, zu Ende bringen, wie könnte [dies] nicht schwer sein? Folglich starb Xiang aus Song in der Schlacht von Hongshui und die drei Fürsten (jun 君(N)) wurden durch die Hand der Minister (chen 臣(N)) ermordet (shi 弒(V)). Sie alle nutzten Armeen leichtfertig und schätzten autoritäre Gewalt (wei 威/畏(N)) hoch, bis es hierzu kam, deshalb misst das Chunqiu ihnen hohen Stellenwert zu und hält sie schriftlich fest und beseufzt und beklagt sie. Diese drei Fürsten (jun 君(N)) erzwangen alle ihren Reichtum und verloren ihr Land (guo 國 / yu 域(N)), sie drängten ihre Strafen (xing 刑(N)) voran und schadeten sich selbst, solchermaßen entfernten sie die Verbote der Staatsangelegenheiten und lockten die Armeen der Staatsangelegenheiten an.n die Armeen der Staatsangelegenheiten an.)
- Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 121 + (Früher hielten Li von Jin, Zhuang von Qi, … Früher hielten Li von Jin, Zhuang von Qi, Ling von Chu und Xiang von Song den politischen Einfluss (quan 權(N)) von großen Ländern (guo 國 / yu 域(N)) in der Hand und verfügten über die Autorität (zhang wei 杖威) großer Populationen; Truppen und Armeen kamen zahlreich hervor und so unterdrückten (ling 凌/陵(V)) sie die Lehnsherren, im Äußeren erniedrigten sie die feindlichen Länder (guo 國 / yu 域(N)), im Inneren unterwarfen sie die hundert Geschlechter, sie sammelten die Feindseligkeit der benachbarten Länder im Äußeren und häuften den Groll der Untertanen (chen 臣(N)) im Inneren an, aber wollten Erfolge vollbringen, die in Bronze und Stein [festgehalten werden] und die Generationenfolge ihres Herrscherhauses fortsetzen, wie könnte [dies] nicht schwer sein?tzen, wie könnte [dies] nicht schwer sein?)
- Zuozhuan, „Zhao gong shi san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1358 + (Früher teilte der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) die Tribute (gong 貢(N)) aus, das Maß entsprach dem Rang. War der Rang hoch, war der Tribut (gong 貢(N)) hoch, das war die Regel (zhi 制(N)) der Zhou.)
- Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 7-8 + (Früher, als Fürst Rang Qin regierte (zhì / … Früher, als Fürst Rang Qin regierte (zhì / chí 治(V)), nutzte er die Soldaten von einem Land (guo 國 / yu 域(N)) mit dem Ziel, sich die Meriten von zwei Ländern (guo 國 / yu 域(N)) zu erwerben. Aus diesem Grund waren im Äußeren die Soldaten ihr Leben lang Wind und Wetter ausgesetzt und im Inneren die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das einfache Volk verbraucht und erschöpft. Der Titel des Hegemons (ba wang zhi ming 霸王之名) [konnte] nicht erlangt werden. Dies war zweifellos das dritte Mal, dass der Weg des Hegemons (ba wang zhi dao 霸王之道) verloren ging.mons (ba wang zhi dao 霸王之道) verloren ging.)
- Shangshu, „Yaodian“; Shangshu zhengyi 2000, S. 26 + (Früher, als Yao Kaiser (di 帝(N)) war, war … Früher, als Yao Kaiser (di 帝(N)) war, war er hellhörig, hellsichtig, kultiviert und wohl bedacht. [Sein] Glanz wohnte im gesamten Reich (tian xia 天下(N)). Er wollte vom Thron abdanken (xun wei 遜位) und ihn an Shun abtreten (rang 讓(V)), [deshalb] ließ er das Yaodian, den Kanon von Yao, anfertigen.as Yaodian, den Kanon von Yao, anfertigen.)
- Hanfeizi, „Wai chu shuo you xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 340.1 + (Früher, als Yu kurz davor war zu sterben, … Früher, als Yu kurz davor war zu sterben, war er im Begriff, das Reich (tian xia 天下(N)) an Yi weiterzugeben (chuan 傳(V)). Die Leute Qis taten sich deshalb zusammen und griffen gemeinsam Yi an und etablierten Qi. Nun vertraut ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), Zizhi und seid ihm zugeneigt, und seid im Begriff, das Land (guo 國 / yu 域(N)) an Zizhi weiterzugeben (chuan 傳(V)). Die Leute des Prinzen tragen alle [offizielle] Siegel, aber Leute von Zizhi gibt es nicht einen, der am Hofe ist. Wenn ihr (wang 王(N)) unglücklicherweise eure gesamten Minister (chen 臣(N)) aufgebt, dann wird Zizhi auch wie Yi sein.aufgebt, dann wird Zizhi auch wie Yi sein.)