shi 室(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 25: Zeile 25:
| shi 室
| shi 室
| [[Wortart::N]]
| [[Wortart::N]]
| [[hat Übsersetzung::Herrscherhaus]]
| [[hat Übersetzung::Herrscherhaus]]
| [[Anmerkung::eigentlich bezeichnet der Begriff shi 室 ein Haus bzw. einen Haushalt. In
| [[Anmerkung::eigentlich bezeichnet der Begriff shi 室 ein Haus bzw. einen Haushalt. In
unseren Beispielen steht er stellvertretend für das Herrscherhaus.]]
unseren Beispielen steht er stellvertretend für das Herrscherhaus.]]

Version vom 19. Januar 2020, 13:07 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
shi 室 N Herrscherhaus eigentlich bezeichnet der Begriff shi 室 ein Haus bzw. einen Haushalt. In

unseren Beispielen steht er stellvertretend für das Herrscherhaus.

Zugehörige Kollokationen

KollokationÜbersetzung
zong shi 宗室Kaiserhaus, Herrscherhaus, Herrscherfamilie

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440管子, „小匡“; 管子校注 2004, 四四零頁懷其文而畏其武。故殺無道,定周室,天下莫之能圉,武事立也。Sie schätzten seine zivilen Maßnahmen (wen 文(N)) und fürchteten (wei 威/畏(V)) seine militärischen (wu 武(N)), denn da er die, die vom Weg abgekommen waren, töten ließ, das Haus (shi 室(N)) der Zhou festigte und es auf der Welt (tian xia 天下(N)) niemanden gab, der sich im widersetzen konnte, etablierte er sich in militärischen (wu 武(N)) Angelegenheiten.
Guoyu, „Zhouyu san“; Guoyu jijie 2002, S. 102國語,“周語三“; 國語集解 2002, 一零二頁王卒壅之。及景王,多寵人,亂于是乎始生。景王崩,王室大亂。及定王,王室遂卑。Der König (wang 王(N)) staute die Flüsse schlussendlich. Als es zur Zeit von König (wang 王(N)) Jing kam, gab es vermehrt Günstlinge am Hof und die Unruhen nahmen von da an ihren Lauf. Als König (wang 王(N)) Jing starb, herrschten im Königshaus (wang 王(N))(shi 室(N)) große Unruhen. Mit der Zeit von König (wang 王(N)) Ding ging das Königshaus (wang 王(N))(shi 室(N)) in der Folge darnieder (bei卑(V)).
Hanfeizi, „Nei chu shuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 245韓非子, „內儲說下“; 韓非子集解 1998, 二四五頁家室皆曰:「無有。」Die Bediensteten des Haushalts (shi 室(N)) sagten allesamt: „Da gab es nichts.“
Houhanshu, „Deng Kou Liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 617後漢書, „鄧寇列傳“; 後漢書 1965, 六一七頁大司農朱寵痛騭無罪遇禍,乃肉袒輿櫬,上疏追訟騭曰:「伏惟和熹皇后聖善之德,為漢文母。兄弟忠孝,同心憂國,宗廟有主,王室是賴。功成身退,讓國遜位,歷世外戚,無與為比。[...]」Den Großminister (si 司(N)) Zhu Chong schmerzte, dass Zhi ohne Schuld ein Unheil traf. Deshalb entblößte er seinen Oberkörper und brachte seinen eigenen Sarg auf einer Kutsche mit und reichte eine Gedenkrede Zhi folgend ein und sagte: „Ich denke in meiner Bescheidenheit, dass die weise und gute Güte (de 德(N)) der Kaiserin (huang 皇(N))( hou 侯 / 后(N)) Hexi ist [wie die] der Mutter des Kaisers Wen. Ihre Gebrüder sind loyal und pietätvoll, sie sorgt sich mit ihrem gesamtem Herzen um das Land (guo 國 / yu 域(N)); die Ahnentempel (zong miao 宗廟(N)) haben einen Herren (zhu 主(N)), das Herrscherhaus (wang 王(N))(shi 室(N)) stützt sich auf sie. Seine Verdienste sind vervollkommnet, er ist zurückgetreten. Er gab das Land (guo 國 / yu 域(N)) ab (rang 讓(V)) und dankte ab von seinem Thron (xun wei 遜位). Durch seine Verwandten und frühere Generationen hindurch gibt es niemanden, der mit ihm vergleichbar wäre […].“
Liji, „Yu zao“; Liji zhengyi 2000, S. 1070禮記, „玉藻“; 禮記正義 2000, 一零七零頁一室之人,非賓客,一人徹。壹食之人,一人徹。Aßen die Mitglieder eines Haushaltes (shi 室(N)) zusammen, räumte einer, der nicht Gast war, das Geschirr weg. Wenn einige Leute zusammen aßen, räumte [ebenfalls] eine Person die Teller weg.
Zuozhuan, Xianggong ershiliu; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1111左傳,襄公二十六; 春秋左傳 1981, 一一一一頁師曠曰:「公室懼卑。臣不心競而力爭,不務德而爭善,私欲已侈,能無卑乎。」Musikmeister Kuang sagte: „Das Fürstenhaus (gong 公(N))(shi 室(N)) muss befürchten niederzugehen 卑(bei (V))! Seine Minister (chen 臣(N)) messen sich nicht mit dem Verstand, sondern kämpfen mit Körperkraft (li 力(N))! Sie eifern nicht nach Tugendhaftigkeit (de 德(N)), sondern kämpfen um Anerkennung. Ihre persönlichen Verlangen sind bereits ausschweifend. Vermag es etwa nicht niederzugehen (bei卑(V))?“
Zuozhuan, „Xi gong er shi ba nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 466左傳, „僖公二十八年“; 春秋左傳注 1981, 四六六頁癸亥,王子虎盟諸侯于王庭,要言曰:「皆獎王室,無相害也![…]」Am Tag guihai verbündete sich Prinz Hu mit den Lehensherren am Hofe des Königs, der Schwur besagte: „Alle unterstützen den Haushalt (shi 室(N)) des Königs (wang 王(N)), wir werden einander nicht schaden! [...]“
Zuozhuan, „Xi gong shi san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 344左傳, „僖公十三年“; 春秋左傳注 1981, 三四四頁夏,會于鹹,淮夷病杞故,且謀王室也。Im Sommer traf man sich in Xian, weil die Yi aus Huai den Qi schadeten, außerdem beriet man sich bezüglich des Haushalts (shi 室(N)) des Königs (wang 王(N)).
Zuozhuan, „Xi gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 289左傳, „僖公四年“; 春秋左傳注 1981, 二八九頁管仲對曰:「昔召康公命我先君大公曰:『五侯九伯,女實征之,以夾輔周室!』[...]」Guan Zhong erwiderte: „Früher befehligte Patriarch (gong 公(N)) Kang von Shao unseren ersten Fürsten (jun 君(N)) Da Gong mit folgenden Worten: ‚Die fünf Lehnsherren und neun Grafen, du solltest sie richten, um den Haushalt (shi 室(N)) der Zhou zu unterstützen!‘ [...]“
Zuozhuan, „Xuan gong shi liu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 769左傳, „宣公十六年“; 春秋左傳注 1981, 七六九頁為毛、召之難故,王室復亂,王孫蘇奔晉。晉人復之。Aus dem Grund der Schwierigkeiten von Mao und Shao, wurde der Haushalt (shi 室(N)) des Königs (wang 王(N)) erneut in Unordnung gebracht und Su, der Enkel des Königs (wang 王(N)), floh nach Jin. Die Leute von Jin brachten ihn wieder zurück.