Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 390.2: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Wenn man nun die Position innerhalb eines Landes ([[guo wei 國位]]) als Gefährt nähme, die Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) als Pferd, Verordnungen und Befehle ([[ming 命 / ling 令(N)]]) als Zaumzeug und Körperstrafen ([[xing 刑(N)]]) und Bestrafungen ([[fa 罰(N)]]) als Gerte und Peitsche und ließe Yao und Shun sie lenken ([[yu 御/馭(V)]]), dann wäre die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) geordnet ([[zhì / chí 治(V)]]); ließe man Jie und Zhou sie lenken ([[yu 御/馭(V)]]), dann wäre die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) in Unordnung, somit sind Fähige und Unfähige weit voneinander entfernt. | hat Übersetzung=Wenn man nun die Position innerhalb eines Landes ([[ist Beleg für::guo wei 國位]]) als Gefährt nähme, die Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) als Pferd, Verordnungen und Befehle ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) als Zaumzeug und Körperstrafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) und Bestrafungen ([[ist Beleg für::fa 罰(N)]]) als Gerte und Peitsche und ließe Yao und Shun sie lenken ([[ist Beleg für::yu 御/馭(V)]]), dann wäre die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) geordnet ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]); ließe man Jie und Zhou sie lenken ([[ist Beleg für::yu 御/馭(V)]]), dann wäre die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) in Unordnung, somit sind Fähige und Unfähige weit voneinander entfernt. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 12:13 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 390.2 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „難勢“; 韓非子集解 1998, 三九零頁 |
Zitat
今以國位為車,以勢為馬,以號令為轡,以刑罰為鞭筴,使堯、舜御之則天下治,桀、紂御之則天下亂,則賢不肖相去遠矣。
Übersetzung
Wenn man nun die Position innerhalb eines Landes (guo wei 國位) als Gefährt nähme, die Machtposition (shi 勢/埶(N)) als Pferd, Verordnungen und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) als Zaumzeug und Körperstrafen (xing 刑(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) als Gerte und Peitsche und ließe Yao und Shun sie lenken (yu 御/馭(V)), dann wäre die Welt (tian xia 天下(N)) geordnet (zhì / chí 治(V)); ließe man Jie und Zhou sie lenken (yu 御/馭(V)), dann wäre die Welt (tian xia 天下(N)) in Unordnung, somit sind Fähige und Unfähige weit voneinander entfernt.