Hanfeizi, „Wai chu shuo you xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 333: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun, lenkt man mit dem Geschick von Wang Liang und Zao Fu die Zügel gemeinsam führend ([[yu 御/馭(V)]]) einen Wagen, kann man die Pferde nicht leiten; wie könnte der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) über die Menschen mit seinen Untertanen ([[chen 臣(N)]]) politischen Einfluss teilen ([[gong quan 共權]]), um Ordnung zu schaffen/um zu regieren ([[zhì / chí 治(V)]])? Spielt man mit dem Geschick von Tian Lian und Cheng Qiao eine Laute gemeinsam, kann kein Stück dabei herauskommen, wie könnte der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) [seine] Machtposition teilen ([[gong shi 共勢]]), um Erfolg zu erzielen?
  hat Übersetzung=Nun, lenkt man mit dem Geschick von Wang Liang und Zao Fu die Zügel gemeinsam führend ([[ist Beleg für::yu 御/馭(V)]]) einen Wagen, kann man die Pferde nicht leiten; wie könnte der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über die Menschen mit seinen Untertanen ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) politischen Einfluss teilen ([[ist Beleg für::gong quan 共權]]), um Ordnung zu schaffen/um zu regieren ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]])? Spielt man mit dem Geschick von Tian Lian und Cheng Qiao eine Laute gemeinsam, kann kein Stück dabei herauskommen, wie könnte der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) [seine] Machtposition teilen ([[ist Beleg für::gong shi 共勢]]), um Erfolg zu erzielen?
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:07 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Wai chu shuo you xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 333
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „外儲說右下“; 韓非子集解 1998, 三三三頁

Zitat

夫以王良、造父之巧,共轡而御,不能使馬,人主安能與其臣共權以為治?以田連、成竅之巧,共琴而不能成曲,人主又安能與其臣共勢以成功乎?

 

Übersetzung

Nun, lenkt man mit dem Geschick von Wang Liang und Zao Fu die Zügel gemeinsam führend (yu 御/馭(V)) einen Wagen, kann man die Pferde nicht leiten; wie könnte der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen mit seinen Untertanen (chen 臣(N)) politischen Einfluss teilen (gong quan 共權), um Ordnung zu schaffen/um zu regieren (zhì / chí 治(V))? Spielt man mit dem Geschick von Tian Lian und Cheng Qiao eine Laute gemeinsam, kann kein Stück dabei herauskommen, wie könnte der Herrscher (zhu 主(N)) [seine] Machtposition teilen (gong shi 共勢), um Erfolg zu erzielen?