Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 105: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Werk
! Werk
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 105]]
|| [[hat Quellenangabe de::Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 105]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::韓非子, „姦劫弒臣“; 韓非子集解 1998, 一零五頁]]
|| [[hat Quellenangabe zh::韓非子, „姦劫弒臣“; 韓非子集解 1998, 一零五頁]]
|}
|}


Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was diese drei Personen betrifft, so waren sie alle mit dem Weg des hegemonialen Königs ([[ba wang 霸王(N)]]) vertraut. Sie verstanden die Methoden von Ordnung ([[zhi 治(N)]]) und Stärke und ließen sich nicht von ordinären Sprüchen ablenken. Sie passten sich den Ideen der weisen Herrscher ([[zhu 主(N)]]) ihrer Generation an , sodass sie als einfache und schlicht gekleidete Dienstadelige ([[shi 士(N)]]) in die Ämter der obersten Minister ([[qing 卿(N)]])([[xiang 相(N)]]) eingesetzt wurden. Aus ihrer Position ([[wei 位(N)]]) in diesen Ämtern heraus regierten ([[zhì / chí 治(V)]]) sie die Länder ([[guo 國 / yu 域(N)]]) mit dem Resultat, dass der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) respektiert wurden und das Territorium ([[di 地(N)]]) weit war. Diese nennt man Untertanen ([[chen 臣(N)]]), die es wert sind gepriesen zu werden.  
  hat Übersetzung=Was diese drei Personen betrifft, so waren sie alle mit dem Weg des hegemonialen Königs ([[霸王 ba wang(N)]]) vertraut. Sie verstanden die Methoden von Ordnung ([[zhi 治(N)]]) und Stärke ([[qiang 強(N)]]) und ließen sich nicht von ordinären Sprüchen ablenken. Sie passten sich den Ideen der weisen Herrscher ([[zhu 主(N)]]) ihrer Generation an , sodass sie als einfache und schlicht gekleidete Dienstadelige ([[shi 士(N)]]) in die Ämter der obersten Minister ([[qing 卿(N)]])([[xiang 相(N)]]) eingesetzt wurden. Aus ihrer Position ([[wei 位(N)]]) in diesen Ämtern heraus regierten ([[zhì / chí 治(V)]]) sie das Reich ([[guo 國 / yu 域(N)]]) mit dem Resultat, dass der Herrscher ([[wang 王(N)]]) respektiert wurde und das Territorium ([[di 地(N)]]) weit war. Diese nennt man Untertanen ([[chen 臣(N)]]), die es wert sind gepriesen zu werden.  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 105
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „姦劫弒臣“; 韓非子集解 1998, 一零五頁

Zitat

此三人者,皆明於霸王之術,察於治強之數,而不以牽於世俗之言;適當世明主之意,則有直任布衣之士,立為卿相之處;處位治國,則有尊主廣地之實。此之謂足貴之臣。


Übersetzung

Was diese drei Personen betrifft, so waren sie alle mit dem Weg des hegemonialen Königs (霸王 ba wang(N)) vertraut. Sie verstanden die Methoden von Ordnung (zhi 治(N)) und Stärke (qiang 強(N)) und ließen sich nicht von ordinären Sprüchen ablenken. Sie passten sich den Ideen der weisen Herrscher (zhu 主(N)) ihrer Generation an , sodass sie als einfache und schlicht gekleidete Dienstadelige (shi 士(N)) in die Ämter der obersten Minister (qing 卿(N))(xiang 相(N)) eingesetzt wurden. Aus ihrer Position (wei 位(N)) in diesen Ämtern heraus regierten (zhì / chí 治(V)) sie das Reich (guo 國 / yu 域(N)) mit dem Resultat, dass der Herrscher (wang 王(N)) respektiert wurde und das Territorium (di 地(N)) weit war. Diese nennt man Untertanen (chen 臣(N)), die es wert sind gepriesen zu werden.