di 地(N)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftsgebiete



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
di 地 N (das) Territorium / (das) Reich

Zugehörige Kollokationen

KollokationÜbersetzung
kai di 開地(die) territoriale Erweiterung / Expansion / (das) Territorium / (den) Herrschaftsbereich erweitern / vergrößern
pi di 辟地(das) Territorium erweitern / vergrößern
qi di 啟地(die) territoriale Erweiterung / Expansion / (das) Territorium / (den) Herrschaftsbereich erweitern / vergrößern
wang di 亡地(der) Territorialverlust / Territorium verlieren / einbüßen
you di 有地(das) Territorium besitzen

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Chunqiu fanlu, „Zhuhou“; Chunqiu fanlu 1992, S. 313春秋繁露, „諸侯“; 春秋繁露 1992, 三一三頁古之聖人,見天意之厚於人也,故南面而君天下,必(和)以兼利之。為其遠者目不能見,其隱者耳不能聞,於是千裡之外,割地分民,而建國立君,使為天子視所不見,聽所不聞 [...]。Die Weisen des Altertums sahen die Großzügigkeit der himmlischen Intention für die Menschen, deshalb schauten sie nach Süden (nan mian 南面(V)) und herrschten (jun 君(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)) und harmonisierten sie, indem sie ihm allumfassend nutzten. Da dasjenige, was weit von ihnen entfernt war, ihre Augen nicht zu sehen vermochten, dasjenige, was verborgen von ihnen war, ihre Ohren nicht zu hören vermochten, deshalb trennten sie tausende Meilen entfernt das Territorium (di 地(N)) und die Völker und gründeten Länder (jian guo 建國) und setzten Fürsten (jun 君(N)) ein (li 立(V)). Sie machten sie für den himmlischen Sohn (tianzi 天子(N)) sehen, was er nicht sah und hören, was er nicht hörte.
Guanzi, „Mu min“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 2管子, „牧民“; 管子校注 2004, 二頁凡有地牧民者,務在四時,守在倉廩。Diejenigen, die Territorium (di 地(N)) besitzen (you 有(V)) und über ein Volk herrschen (mu 牧(V)), müssen auf die vier Jahreszeiten achten und die Getreidespeicher beschützen.
Guanzi, „Quan xiu“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 53管子, „權修“; 管子校注 2004, 五三頁有地不務本事,君國不能壹民,而求宗廟社稷之無危,不可得也。Wenn er [i.e. der Herrscher] über Territorium (di 地(N)) verfügt und nicht die Angelegenheiten des primären Sektors [i.e. der Agrarwirtschaft] betreibt, wenn er über ein Land (guo 國 / yu 域(N)) regiert (jun 君(V)), aber nicht in der Lage dazu ist, das Volk zu einen, und [dann] verlangt, dass seine Ahnentempel (zongmiao宗廟(N)) und die Erd- und Getreidealtäre (she ji 社稷(N)) ohne Gefahr sind, dann wird das unmöglich zu erreichen sein.
Guanzi, „Xiao kuang“; CHANT (201904021207)管子, „小匡“; CHANT (201904021207)築五鹿、中牟、鄴、蓋與、牡丘,以衛諸夏之地。所以示勸於中國也。[Er] ließ Wulu, Zhongmou, Ye, Gaiyu und Moqiu befestigen, um das Territorium (di 地(N)) der Länder der Xia (zhu xia 諸夏) zu verteidigen und so die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) anzuspornen.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 10.1韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一零頁夫以大王之明,秦兵之強,棄霸王之業,地曾不可得。乃取欺於亡國,是謀臣之拙也。Nun, mit Eurer (wang 王(N)) Hellsichtigkeit und der Stärke (qiang 強(N)) des Militärs (bing 兵(N)) von Qin, habt ihr die Aufgabe aufgegeben, zum hegemonialen Herrscher (霸王 ba wang(N)) zu werden, das Territorium (di 地(N)) konnte früher nicht erweitert werden, außerdem wurdet Ihr von untergehenden (wang 亡(V)) Ländern (guo 國 / yu 域(N)) betrogen, dies ist wegen des Leichtsinns der beratenden Minister (chen 臣(N)) so gekommen.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 11.3韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一一頁武王將素甲三千,戰一日,而破紂之國,禽其身,據其地而有其民,天下莫傷。König (wang 王(N)) Wu kommandierte 3000 weiße Rüstungen, führte Krieg für einen Tag und zerstörte die Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)) von Zhou, nahm ihn gefangen, plünderte dessen Territorium (di 地(N)) und unterwarf (you 有(V)) dessen Volk. Auf der Welt (tian xia 天下(N)) gab es niemanden, der sich daran störte.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 4.1韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 四頁開地數千里,此其大功也。[Qin] hat [sein] Territorium (di 地(N)) um mehrere tausend li erweitert (kai di 開地). Dies ist sein großer Verdienst.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 4.3韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 四頁往者齊南破荊,東破宋,西服秦,北破燕,中使韓、魏,土地廣而兵強,戰剋攻取,詔令天下。Früher hat Qi im Süden Jing zerstört und im Osten Song zerstört, im Westen Qin unterworfen (fu 服(V)), im Norden Yan zerstört und kontrollierte im Zentrum Han und Wei. Das Territorium [von Qi] (tu 土(N))(di 地(N)) wurde ausgeweitet und das Militär (bing 兵(N)) erstarkte. Kriege führten zu Eroberungen und Angriffe zu Annexionen. [Qin] befehligte die Welt (tian xia 天下(N)).
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 4; 12韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 四頁; 一二頁今秦地折長補短,方數千里 […]。Wenn man nun die Längen des Qin-Territoriums (di 地(N)) kürzt und die Kürzen verlängert, dann erstreckt sich die Fläche (fang 方(N)) über mehrere tausend li.
Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 18韓非子, „存韓“; 韓非子集解 1998, 一八頁韓居中國,地不能滿千里,而所以得與諸侯班位於天下,君臣相保者,以世世相教事秦之力也。Han liegt in den Ländern der Mitte (zhong guo 中國(N)) und sein Territorium (di 地(N)) kann keine 1000 li füllen. Der Grund weshalb es eine den Fürsten gleichgestellte Position (wei 位(N)) in der Welt (tian xia 天下(N)) einnehmen kann, ist, dass Fürst (jun 君(N)) und Minister (chen 臣(N)) einander schützen und sich über die Generationen hinweg gegenseitig beipflichten sich der Kraft der Qin zu unterwerfen (shi 事/仕(V)).
Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 19.1韓非子, „存韓“; 韓非子集解 1998, 一九頁夫韓嘗一背秦而國迫地侵,兵弱至今;所以然者,聽姦臣之浮說,不權事實, 故雖殺戮姦臣,不能使韓復強。Nun, Han wendete sich einst einmal von Qin ab und ihr Land (guo 國 / yu 域(N)) wurde unterdrückt, ihr Territorium (di 地(N)) invasiert, ihr Militär (bing 兵(N)) ist bis heute schwach. Der Grund, warum dies so ist, ist, dass Ihr auf die haltlosen Theorien der verkommenen Minister (chen 臣(N)) gehört und nicht die Wahrheit der Fakten abgewogen habt; auch wenn ihr folglich die verkommenen Minister (chen 臣(N)) töten lasst, seid Ihr nicht in der Lage dazu, Han wieder stark (qiang 強(V)) zu machen.
Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 105韓非子, „姦劫弒臣“; 韓非子集解 1998, 一零五頁此三人者,皆明於霸王之術,察於治強之數,而不以牽於世俗之言;適當世明主之意,則有直任布衣之士,立為卿相之處;處位治國,則有尊主廣地之實。此之謂足貴之臣。Was diese drei Personen betrifft, so waren sie alle mit dem Weg des hegemonialen Königs (ba wang 霸王(N)) vertraut. Sie verstanden die Methoden von Ordnung (zhi 治(N)) und Stärke und ließen sich nicht von ordinären Sprüchen ablenken. Sie passten sich den Ideen der weisen Herrscher (zhu 主(N)) ihrer Generation an , sodass sie als einfache und schlicht gekleidete Dienstadelige (shi 士(N)) in die Ämter der obersten Minister (qing 卿(N))(xiang 相(N)) eingesetzt wurden. Aus ihrer Position (wei 位(N)) in diesen Ämtern heraus regierten (zhì / chí 治(V)) sie die Länder (guo 國 / yu 域(N)) mit dem Resultat, dass der Herrscher (zhu 主(N)) respektiert wurden und das Territorium (di 地(N)) weit war. Diese nennt man Untertanen (chen 臣(N)), die es wert sind gepriesen zu werden.
Hanfeizi, „Wu Du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 454-455韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四五四-四五五頁使周、衛緩其從衡之計,而嚴其境內之治,明其法禁,必其賞罰,盡其地力,以多其積;致其民死以堅其城守,天下得其地則其利少,攻其國則其傷大;萬乘之國莫敢自頓於堅城之下,而使強敵裁其弊也,此必不亡之術也。Wären Zhou und Wei ihren Plan, kreuz und quer [Allianzen zu schließen] langsam angegangen und hätten sie ihre Regierung (zhi 治(N)) im Inneren der Grenzen (jing 竟/境(N)) strikt gehalten, hätten sie ihre Gesetze (fa 法(N)) und Verbote (jin 禁(N)) klar, ihre Belohnungen (shang 賞(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) konsequent gemacht, die Leistungsfähigkeit (li 力(N)) ihres Landes (di 地(N)) ausgeschöpft, um ihre Vorräte aufzustocken, ihr Volk dazu gebracht zu sterben, um die Verteidigung ihrer Stadtmauern zu festigen; hätten sie es so gemacht, dass wenn jemand von außerhalb ihr Territorium (di 地(N)) erlangt, sein Nutzen gering wäre und dass wenn jemand ihr Land (guo 國 / yu 域(N)) angreift, ihr Schaden groß wäre, dann würde [auch] kein Land (guo 國 / yu 域(N)) von zehntausend Streitwagen es wagen, sich daran zu erschöpfen, die starken Stadtmauern [anzugreifen] und es zuzulassen, dass ihr starker Feind ihnen in ihrem erschöpftem [Zustand] bekommt. Dies ist die Methode, gewiss nicht zu Grunde zu gehen (wang 亡(V)).
Hanshiwaizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271517)韓詩外傳, „卷三“; CHANT (201903271517)傳曰:宋大水,魯人弔之曰:“天降淫雨,害於粢盛,延及君地,以憂執政,使臣敬弔。Die Überlieferungen sagen: In Song gab es eine große Flut, ein Mann aus Lu drückte sein Mitgefühl dafür aus und sagte: „Der Himmel hat übermäßigen Regen herabgeschickt und die Hirse für die Zeremonien geschädigt und [er] breitet sich über Euren (jun 君(N)) Grund und Boden (di 地(N)) aus. Aus Sorge um die, die die Regierung kontrollieren (zhi zheng 執政(N)), wurde ich gesandt, um respektvoll zu kondolieren.“
Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1066淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六六頁湯之地方七十里而王者,修德也;智伯有千里之地而亡者,窮武也。故千乘之國,行文德者王;萬乘之國,好用兵者亡。Dass das Territorium (di 地(N)) von Tang nur siebzig li im Quadrat maß, aber er König war (wàng 王(V)), lag daran, dass er Güte (de 德(N)) praktizierte; dass Zhi Bo ein Gebiet (di 地(N)) von tausend li kontrollierte (you 有(V)) und unterging (wang 亡(V)), lag daran, dass er militärische Maßnahmen (wu 武(N)) erschöpfte. Deshalb gilt: In einem Land (guo 國 / yu 域(N)) von tausend Streitwagen wird derjenige, der zivile Maßnahmen (wen 文(N)) und Güte (de 德(N)) praktiziert, König sein (wàng 王(V)); in einem Land (guo 國 / yu 域(N)) von zehntausend Streitwagen wird derjenige, der gerne Waffengewalt (bing 兵(N)) einsetzt, untergehen (wang 亡(V)).
Huainanzi, „Yaolüe“; Huainanzi jishi 1998, S. 1461淮南子, „要略“; 淮南子集釋, 一四六一頁晚世之時,六國諸侯,溪異谷別,水絕山隔,各自治其境內,守其分地,握其權柄,擅其政令。In der letzten Zeit haben die Lehensherren der sechs Länder (guo 國 / yu 域(N)) verschieden von Flüssen, getrennt von Tälern, unterbrochen von Gewässern und abgeschnitten von Bergen jeder das innerhalb ihrer Grenzen (jing nei 境内) regiert (zhì / chí 治(V)) und die ihnen zugeteilten Gebiete (di 地(N)) beschützt. Sie ergriffen ihre Schalthebel des politischen Einflusses (quan bing 權柄(N)) und erließen unabhängig (shan 擅(V)) ihre herrschaftlichen Verordnungen (ming 命 / ling 令(N)).
Shiji, „Qin Shi Huang Benji“, Shiji 2010, S. 511-512史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五一一-五一二頁秦王初并天下,令丞相、御史曰:「…… 今名號不更,無以稱成功,傳後世。其議帝號。」丞相綰、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:「昔者五帝地方千里,其外侯服夷服,諸侯或朝或否,天子不能制。今陛下興義兵,誅殘賊,平定天下,海內為郡縣,法令由一統,自上古以來未嘗有,五帝所不及。臣等謹與博士議曰:『古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最貴。』臣等昧死上尊號,王為『泰皇』。命為『制』,令為『詔』,天子自稱曰『朕』。」王曰:「去『泰』,著『皇』,采上古『帝』位號,號曰『皇帝』。他如議。」Als der König (wang 王(N)) von Qin gerade das gesamte Reich (tian xia 天下(N)) geeint hatte, instruierte er seinen Kanzler (xiang 相(N)) und seinen Justizminister: „[…] Wenn wir nun nicht den Titel [des Königs] verändern, dann haben wir nichts, mit dem wir diese Erfolge preisen und an die Nachwelt weitervermitteln können. Lasst uns Diskussionen (yi 議(N)) über einen kaiserlichen Titel führen.“ Kanzler Wan, Justizminister Jie und Justizkommandant Si sagten allesamt: „Im Altertum betrug das Territorium (di 地(N)) der Fünf Gottkönige (di 帝(N)) tausend li. Über [die Grenzen] hinaus unterwarfen (fu 服(V)) sich die Lehensherren und die Barbaren. Von den Lehensherren kamen einige ihrer Audienzpflicht nach (chao 朝(V)), andere nicht, der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) war nicht in der Lage dazu, sie zu kontrollieren (zhi 制(V)). Nun habt Ihr, mein König (bi xia 陛下(N)), ehrenwerte Truppen aufgestellt, Böse und Rebellen zu strafen. Ihr habt das Reich (tian xia 天下(N)) ruhig und sichergestellt, habt alles innerhalb der Meere in Provinzen und Distrikte (xian 縣(N)) unterteilt. Alle Gesetzgebung (fa 法(N)) und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) geht von einer einzigen Kontrolle (tong 統(N)) aus. Dies gab es seit höchster Antike nie zuvor, die Fünf Gottkönige (di 帝(N)) reichen daran nicht heran. Wir, eure Untertanen (chen 臣(N)), haben uns respektvoll mit den Gelehrten am Hofe beraten (yi 議(V)), die uns sagten: ‚Im Altertum gab es den Erhabenen (huang 皇(N)) des Himmels, den Erhabenen (huang 皇(N)) der Erde und den Größten Erhabenen (huang 皇(N)). Der Größte Erhabene (huang 皇(N)) besaß den höchsten Rang.‘ Wir (chen 臣(N)) schlagen daher, unter Gefahr unseres Lebens, einen ehrenvollen Titel vor: Ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), solltet euch tai huang‚ Größter Erhabener (huang 皇(N))‘ nennen. Eure Befehle sollen zhi (zhi 制(N)), ‚Erlasse‘, eure Anordnungen zhao, ‚Verordnung‘ heißen, der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) soll sich selbst mit dem Wort zhen bezeichnen.“ Der König (wang 王(N)) sagte: „Entfernt das tai, ‚Größter‘ und schreibt huang (huang 皇(N)), ‚erhaben‘ nieder, [außerdem] wählen wir den Titel di (di 帝(N)), ‚Gottkönig des Altertums‘. Der Titel soll heißen huang di, ‚erhabener Gottkönig‘ (huangdi 皇帝(N)). In allem anderen folgen wir euren Vorschlägen (yi 議(N)).“
Shiji, „Qin shi huang ben ji“; Shiji 2010, S. 536史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五三六頁古之帝者,地不過千里,諸侯各守其封域,或朝或否 […]。Was die Kaiser (di 地(N)) der Antike angeht, so überstieg ihr Territorium (di 地(N)) keine 1000 li und die Fürsten herrschten jeweils über ihre eigenen Lehensgebiete (feng 封(N))(yu 域(N)). Einige dienten dem Thron (chao 朝(V)) und einige nicht.
Shiji, „Qin shi huang ben ji“; Shiji 2010, S. 611史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 六一一頁秦故王國,始皇君天下,故稱帝。今六國復自立,秦地益小,乃以空名為帝,不可。宜為王如故,便。Qin war einst ein Königreich (wang 王(N))(guo 國 / yu 域(N)), [doch] der erste Kaiser (huang 皇(N)) machte sich zum Herrscher (jun 君(V)) über alles unter dem Himmel (tian xia 天下(N)) und nannte sich daher di 帝 (di 帝(N)). Nun sind die sechs Länder (guo 國 / yu 域(N)) erneut selbstständig, das Territorium (di 地(N)) von Qin wird stetig kleiner, es ist nicht angängig, di 帝 (di 帝(N)) als einen leeren Titel zu betrachten. Man sollte den Titel wang 王 (wang 王(N)) wie früher nutzen, das ist angebracht.
Xinxu, „Shanmou“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1176-1177新序, „善謀“,新序校釋 2001, 一一七六-一一七七頁臣聞之,欲富者務廣其地,欲強者務富其民,欲王者務博其德。Ich, Euer Minister (chen 臣(N)), habe folgendes gehört: Derjenige, der reich sein möchte, ist bestrebt, sein Territorium (di 地(N)) zu erweitern; derjenige, der stark sein möchte, ist bestrebt, sein Volk zu bereichern; derjenige, der herrschen (wàng 王(V)) möchte, ist bestrebt, seine Güte (de 德(N)) auszudehnen.
Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 116新語, „至德“; 新語校注 1986, 一一六頁夫欲當(建)國疆威,闢(辟)地服遠者,必得之於民 [...]。Nun, derjenige, der ein Land errichten (jian guo 建國) und seine Autorität (wei 威/畏(N)) stärken, der sein Territorium (di 地(N)) vergrößern (pi di 闢地) und jene in der Ferne unterwerfen (fu 服(V)) möchte, muss Halt beim Volk finden.
Zuozhuan, „Xiang gong er shi qi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1126左傳, „襄公二十七年“; 春秋左傳注 1981, 一一二六頁二十七年春,胥梁帶使諸喪邑者具車徒以受地,必周。使烏餘具車徒以受封。Im Frühling des Jahres ließ Xu Liangdai all diejenigen, die ihre Städte verloren hatten, mit Wagen und Leuten, ihr Territorium (di 地(N)) entgegennehmen, sie mussten dabei diskret vorgehen. Er ließ Wu Yu mit Wagen und Leuten sein Lehen (feng 封(N)) entgegennehmen.
Zuozhuan, „Xiang gong er shi qi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S.1126左傳, „襄公二十七年“; 春秋左傳注 1981, 一一二六頁二十七年春,胥梁帶使諸喪邑者具車徒以受地,必周。使烏餘具車徒以受封。Im Frühling des Jahres ließ Xu Liangdai all diejenigen, die ihre Städte verlorenhatten, mit Wagen und Leuten, ihr Territorium (di 地(N)) entgegennehmen, sie musstendabei diskret vorgehen. Er ließ Wu Yu mit Wagen und Leuten sein Lehen (feng 封(N))entgegennehmen.