qiang 強(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld - Macht|Macht ]] | ||
|} | |} | ||
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Macht |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
qiang 強 | N | (die militärische) Stärke |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 10.1 | 韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一零頁 | 夫以大王之明,秦兵之強,棄霸王之業,地曾不可得。乃取欺於亡國,是謀臣之拙也。 | Nun, mit Eurer (wang 王(N)) Hellsichtigkeit und der Stärke (qiang 強(N)) des Militärs (bing 兵(N)) von Qin, habt ihr die Aufgabe aufgegeben, zum hegemonialen Herrscher (霸王 ba wang(N)) zu werden, das Territorium (di 地(N)) konnte früher nicht erweitert werden, außerdem wurdet Ihr von untergehenden (wang 亡(V)) Ländern (guo 國 / yu 域(N)) betrogen, dies ist wegen des Leichtsinns der beratenden Minister (chen 臣(N)) so gekommen. |
Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 14.1 | 韓非子, „存韓“; 韓非子集解 1998, 一四頁 | 韓叛則魏應之,趙據齊以為原,如此則以韓、魏資趙假齊以固其從,而以與爭強,趙之福而秦之禍也。 | Rebelliert Han, dann antwortet Wei darauf und Zhao wird sich auf Qi für Hilfe verlassen; ist dem so, dann wird Zhao mit Hilfe von Han und Wei die Unterstützung von Qi bekommen, und so seine Gefolgschaft festigen und am Streit um Stärke (qiang 強(N)) teilnehmen; das ist das Glück von Zhao, aber das Desaster von Qin. |
Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 17.1 | 韓非子, „存韓“; 韓非子集解 1998, 一七頁 | 夫韓不服秦之義而服於強也,今專於齊、趙,則韓必為腹心之病而發矣。韓與荊有謀,諸侯應之,則秦必復見崤塞之患。 | Nun, Han unterwarf (fu 服(V)) sich nicht der gerechten Sache Qins, aber unterwarf (fu 服(V)) sich den Starken (qiang 強(N)). Konzentrieren wir uns nun lediglich auf Qi und Zhao, dann wird Han gewiss zu einer Krankheit in der Mitte des Magens und ausbrechen. Gibt es zwischen Han und Jing eine Verschwörung und die Lehnsherren reagieren auf sie, dann wird sich Qi gewiss erneut einem Unheil wie dem vom Yao-Paß ausgesetzt sehen. |
Hanfeizi, „Guan xing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 197.1 | 韓非子, „觀行“; 韓非子集解 1998, 一九七頁 | 天下有信數三:一曰智有所不能立,二曰力有所不能舉,三曰強有所不能勝。 | Auf der Welt (tian xia 天下(N)) gibt es drei vertrauenswürdige Berechnungen: die erste ist, dass es Dinge gibt, die eines Weisheit nicht in der Lage ist zu erreichen; die zweite ist, dass es Dinge gibt, die eines Stärke (qiang 強(N)) nicht hochzuheben vermag; die dritte ist, dass es Stärken (qiang 強(N)) gibt, die man nicht in der Lage ist, zu besiegen. |
Hanfeizi, „Guan xing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 197.2 | 韓非子, „觀行“; 韓非子集解 1998, 一九七頁 | 故雖有堯之智而無眾人之助,大功不立;有烏獲之勁而不得人助,不能自舉;有賁育之強而無法術,不得長勝。 | Auch wenn man folglich die Weisheit Yaos besitzt, aber nicht die Unterstützung der Massen von Leuten, erreicht man keine großen Leistungen; auch wenn man die Kraft von Wu Huo besitzt, aber nicht die Unterstützung anderer bekommt, vermag man sich nicht selbst hochzuheben; auch wenn man die Stärke (qiang 強(N)) von Ben und Yu hat, aber nicht über die Kunst der Gesetzgebung (fa 法(N)) verfügt, vermag man nicht langanhaltende Siege gewinnen. |
Shangjunshu, „Jin shi“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 132 | 商君書, „禁使“; 商君書錐指 1986, 一三二頁 | 故先王不恃其強而恃其勢,不恃其信而恃其數。 | Deshalb verließen die frühen Könige (wang 王(N)) sich nicht auf ihre Stärke (qiang 強(N)), sondern verließen sich auf ihre Machtposition (shi shi 恃勢); sie verließen sich nicht auf ihre Glaubwürdigkeit, sondern verließen sich auf ihre Strategeme. |
Shangjunshu, „Qu qiang“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 32 | 商君書, „去強“; 商君書錐指 1986, 三二頁 | 刑生力,力生強,強生威,威生惠,惠生於力。 | (Körper-)strafen (xing 刑(N)) bringen Kraft (li 力(N)) hervor, Kraft (li 力(N)) bringt Stärke (qiang 強(N)) hervor, Stärke (qiang 強(N)) bringt Autorität (wei 威/畏(N)) hervor, Autorität (wei 威/畏(N)) bringt Gunst hervor, Gunst kommt aus Kraft (li 力(N)) hervor. |
Shangjunshu, „Shuomin“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 38 | 商君書, „說民“; 商君書錐指 1986, 三八頁 | 刑生力,力生強,強生威,威生德,德生於刑。 | (Körper-)Strafen (xing 刑(N)) bringen Kraft (li 力(N)) hervor, Kraft (li 力(N)) bringt Stärke (qiang 強(N)) hervor, Stärke (qiang 強(N)) bringt Autorität (wei 威/畏(N)) hervor, Autorität (wei 威/畏(N)) bringt Macht(de 德(N)) hervor, Charisma/Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) kommt aus (Körper-)strafen (xing 刑(N)) hervor. |
Shiji, „Huaiyin hou liezhuan“; Shiji 2010, S. 5757 | 史記, „淮陰侯列傳“; 史記 2010, 五七五七頁 | 項王所過無不殘滅者,天下多怨,百姓不親附,特劫於威彊耳。名雖為霸,實失天下心。故曰其彊易弱。 | Unter den Orten, die König (wang 王(N)) Xiang passierte, gab es keinen, der nicht Zerstörung und Morde erfahren hatte. Die Welt (tian xia 天下(N)) hasste ihn sehr, die hundert Geschlechter waren ihm nicht nahe, sie wurden lediglich durch seine autoritäre Stärke (wei qiang 威彊) eingeschüchtert. Auch wenn er den Namen eines Hegemons hatte, verlor er in Wirklichkeit das Herz der Welt (tian xia 天下(N)). Deshalb sagt man: seine Stärke (qiang 強(N)) wurde zu seiner Schwäche. |
Xinxu, „Shan mou“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1197 | 新序, „善謀“; 新序校釋 2001, 一一九七頁 | 王若負人徒之眾,(杖)兵革之彊,乘毀魏之威,而欲以力臣天下之王,臣恐其有後患也。 | Stützt ihr euch auf die Masse von Leuten und Anhängern, auf die Stärke (qiang 強(N)) von Militär (bing 兵(N)) und Rüstung, nutzt die Autorität (wei 威/畏(N)) Wei zu vernichten und wollt mit Gewalt (li 力(N)) die Könige (wang 王(N)) der Welt unterwerfen (chen 臣(V)), so fürchte ich, Euer Minister (chen 臣(N)), dass dies schlimme Folgen haben wird. |
Yantie lun, Juan san, „Qingzhong“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 179 | 鹽鐵論, 卷三, „輕重“; 鹽鐵論校注 1992, 一七九頁 | 張廷尉論定律令,明法以繩天下,誅姦猾,絕并兼之徒,而強不凌弱,眾不暴寡。 | Justizminister Zhang beschloss die Gesetze (lü 律(N)) und Satzungen (ming 命 / ling 令(N)), er machte das Gesetz (fa 法(N)) verständlich, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu richten (sheng 繩(V)), er strafte die Verdorbenen und Durchtriebenen und merzte die aus, die Zusammenschlüsse organisierten, so dass die Starken (qiang 強(N)) nicht die Schwachen unterwarfen und die Mehrheit nicht die Minderheit unterdrückte (bao 暴(V)). |
Zhanguo ce, Qin yi, „Wei yang wang Wei ru Qin“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 71.1 | 戰國策, 秦一, „衛鞅亡魏入秦“; 戰國策注譯 1981, 七一頁 | 衛鞅亡魏入秦,孝公以為相,封之於商,號曰商君。商君治秦,法令至行,公平無私,罰不諱強大,賞不私親近,法及太子,黥劓其傅。 | Wei Yang floh aus Wei und betrat Qin, Herzog Xiao machte ihn zu seinem Minister (xiang 相(N)) und belehnte (feng 封(V)) ihn mit Shang, sein Beiname wurde Fürst (jun 君(N)) von Shang. Fürst (jun 君(N)) Shang regulierte (zhì / chí 治(V)) Qin, seine Gesetze (fa 法(N)) und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) wurden bis ins äußerste ausgeführt, der öffentliche Friede kannte keine Bevorzugung, Strafen (fa 罰(N)) wurden die Starken (qiang 強(N)) und Großen nicht ausgenommen und Belohnungen (shang 賞(N)) wurden nicht privatisiert auf Bevorzugte und Vertrauenspersonen; die Gesetzgebung (fa 法(N)) reichte bis zum Thronnachfolger, sein Studienleiter bekam ein Brandmal und seine Nase wurde abgeschnitten. |
Zhanguoce, Qin san, „Xue gong wei Wei wei Wei ran“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 150 | 戰國策, 秦三, „薛公為魏謂魏冉“; 戰國策注譯 1981, 一五一頁 | 君不如勸秦王令弊邑卒攻齊之事,齊破,文請以所得封君。齊破晉強,秦王畏晉之強也,必重君以取晉。 | Ihr (jun 君(N)) solltet den König (wang 王(N)) von Qin dazu anhalten, unserem König zu befehlen, seinen Angriff auf Qi zu vollenden. Ist Qi gebrochen, werde ich erbitten, Euch das, was wir erlangten, als Lehen (feng 封(V)) zu geben. Ist Qin gebrochen, ist Jin stark (qiang 強(V)); wenn der König von Qin die Stärke (qiang 強(N)) Jins fürchtet, wird er euch als wichtig erachten, um Jin einzunehmen. |