wei shi 畏勢: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
== Belegstellen == | == Belegstellen == | ||
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::wei shi 畏勢]] | ||
| mainlabel = Quelle de | | mainlabel = Quelle de | ||
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh | | ?Quellenangabe zh = Quelle zh |
Version vom 19. Januar 2020, 11:18 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
zugehöriges Lexem | shi 勢/埶(N) |
Kollokation
Kollokation | Übersetzung | Anmerkung | gehört zu Lexem |
---|---|---|---|
wei shi 畏勢 | Machtstellung / Einfluss fürchten | shi 勢/埶(N) |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Guanzi, „Xing shi jie“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 1169.2 | 管子, „形勢解“; 管子校注 2004, 一一六九頁 | 虎豹,獸之猛者也,居深林廣澤之中,則人畏其威而載之。人主,天下之有勢者也,深居則人畏其勢。故虎豹去其幽而近於人,則人得之而易其威。人主去其門而迫於民,則民輕之而傲其勢。故曰:虎豹託幽而威可載也。 | Tiger und Leopard sind die wildesten unter den Landtieren. Weilen sie inmitten von tiefen Wäldern und weiten Sumpflandschaften, dann fürchten die Menschen ihre Autorität (wei wei 畏威) und respektieren sie. Der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen ist derjenige auf der Welt (tian xia 天下(N)), der die [größte] Machtposition besitzt (you shi 有勢). Verweilt er in den Tiefen [seines Palastes], dann fürchten die Menschen seine Machtposition (wei shi 畏勢); verlassen Tiger und Leopard folglich ihre Verstecke und nähern sich den Menschen an, dann erfassen die Menschen sie und degradieren ihre Autorität (wei 威/畏(N)). Verlässt der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Tore und kommt seinem Volk nahe, dann schätzen ihn die Leute gering und missachten seine Machtposition (shi 勢/埶(N)). Deshalb wird gesagt: Tiger und Leopard sind auf Verstecke angewiesen und [dadurch] ist ihre Autorität (wei 威/畏(N)) [erst] respektierungswürdig. |
Guanzi, „Xingshi jie“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 1169 | 管子, „形勢解“; 管子校注 2004, 一一六九頁 | 虎豹,獸之猛者也,居深林廣澤之中,則人畏其威而載之。人主,天下之有勢者也,深居則人畏其勢。故虎豹去其幽而近於人,則人得之而易其威。人主去其門而迫於民,則民輕之而傲其勢。故曰:虎豹託幽而威可載也。 | Tiger und Leopard sind die wildesten unter den Landtieren. Weilen sie inmitten von tiefen Wäldern und weiten Sumpflandschaften, dann fürchten die Menschen ihre Autorität (wei wei 畏威) und respektieren sie. Der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen ist derjenige auf der Welt (tian xia 天下(N)), der die [größte] Machtposition besitzt (you shi 有勢). Verweilt er in den Tiefen [seines Palastes], dann fürchten die Menschen seine Machtposition (wei shi 畏勢); verlassen Tiger und Leopard folglich ihre Verstecke und nähern sich den Menschen an, dann erfassen die Menschen sie und degradieren ihre Autorität (wei 威/畏(N)). Verlässt der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Tore und kommt seinem Volk nahe, dann schätzen ihn die Leute gering und missachten seine Machtposition (shi 勢/埶(N)). Deshalb wird gesagt: Tiger und Leopard sind auf Verstecke angewiesen und [dadurch] ist ihre Autorität (wei 威/畏(N)) [erst] respektierungswürdig. |
Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
ao shi 傲勢 | Machtstellung missachten |
cheng shi 乘勢 | seinen Einfluss / seine Machtposition nutzen |
chi shi / cao shi 持勢 / 操勢 | Macht „halten“ (über) oder auch „behalten“ (maintain) |
chu shi 處勢 | in Machtposition verweilen, sich in (gehobener) Machtposition befinden (wird
scheinbar auch als „Position“ oder „Stellung“ ohne Bezug auf Macht/Politikverwendet) |
de shi 得勢 | die Machtposition / vorteilhafte Stellung erlangen |
fu (yu) shi服(於)勢 | sich (vor) dem Einfluss / der Macht fügen |
gong shi 共勢 | (die) Macht / Machtstellung teilen |
qin shi 侵勢 | auf Machtposition übergreifen |
quan shi 權勢 | abwägen /-wiegen der Machtkonstellation |
shan shi 擅勢 | (die) Machtstellung usurpieren |
shang shi 勢傷 | Machtposition nimmt Schaden |
shi zai x 勢在x | Macht / Machtposition befindet sich bei x |
shi zhi 勢治 | Machtkonstellation ist geordnet |
shi zhong 勢重 | Machtposition/Einfluss von Gewicht |
wei shi 畏勢 | Machtstellung / Einfluss fürchten |
x yi shi / yi shi x x以勢 / 以勢x | mit Hilfe seiner Machtposition / Macht / Einflusses x |
xing shi 行勢 | seine Macht ausüben |
yi shi 依勢 | (sich auf seine) Machtposition stützen |
yong shi 用勢 | seine Machtposition nutzen |
you shi 有勢 | Macht /-stellung haben |
zhi shi 制勢 | Machtstellung kontrollieren/aufbauen |
zhuan quan shan shi 專權擅勢 | wörtlich: politischen Einfluss monopolisieren und Machtposition usurpieren; TLS:
autonomous power and independent authority; have the sole power and usurp authority; arrogateall the power of the state |
zu yu shi 足於勢 | ausreichend an Machtposition |