Hanshu, „Dong fang shuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2869-2870: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 


{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
Zeile 67: Zeile 7:
! Sprache
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
! Werk
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanshu*]]
}}
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
| [[Quellenangabe de::Hanshu, „Dong fang shuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2869-2870]]
| [[Quellenangabe::Hanshu, „Dong fang shuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2869-2870]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
Zeile 87: Zeile 31:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Er antwortete: „Früher remonstrierte ([[jian 諫(V)]]) Guan Longfeng stark gegen Jie. Und Wang Zi Bigan sprach offenherzig ([[zhi yan 直言]]) gegen Zhòu. Was diese beiden Minister ([[chen 臣(N)]]) angeht, so überlegten sie bis ins Äußerste und erfüllten ihre Pflicht als Untertan. Sie sorgten sich darum, dass der Glanz des Königs ([[wang 王(N)]]) nicht nach unten lief und die zehntausend Völker in Unruhe geraten. Deshalb sprachen sie offenherzig ([[zhi yan 直言]]) deren Fehltaten aus, übten schneidende Remonstrationen ([[qie jian 切諫]]) gegen ihre Abweichungen und nahmen dies als Ehre des Fürsten ([[jun 君(N)]]), weil sie das Unheil des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) beseitigten. Doch nun ist dem nicht [mehr] so, man nimmt es im Gegenteil als Verleumdung ([[feibang 誹謗]]) des Verhaltens des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) auf. Es gibt [diese] Riten ([[li 禮(N)]]) der Minister ([[chen 臣(N)]]) der Menschen nicht. Als Resultat wird man mannigfaltig verletzt und eines unschuldiger Name wird verdeckt. Man löscht die Vorangegangen aus und wird von der gesamten Welt ([[tian xia 天下(N)]]) verlacht, deshalb sagt man: Was ist einfach daran aufzusprechen.“
  hat Übersetzung=Er antwortete: „Früher remonstrierte ([[ist Beleg für::jian 諫(V)]]) Guan Longfeng stark gegen Jie. Und Wang Zi Bigan sprach offenherzig ([[ist Beleg für::zhi yan 直言]]) gegen Zhòu. Was diese beiden Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) angeht, so überlegten sie bis ins Äußerste und erfüllten ihre Pflicht als Untertan. Sie sorgten sich darum, dass der Glanz des Königs ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) nicht nach unten lief und die zehntausend Völker in Unruhe geraten. Deshalb sprachen sie offenherzig ([[ist Beleg für::zhi yan 直言]]) deren Fehltaten aus, übten schneidende Remonstrationen ([[ist Beleg für::qie jian 切諫]]) gegen ihre Abweichungen und nahmen dies als Ehre des Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]), weil sie das Unheil des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) beseitigten. Doch nun ist dem nicht [mehr] so, man nimmt es im Gegenteil als Verleumdung ([[ist Beleg für::feibang 誹謗]]) des Verhaltens des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) auf. Es gibt [diese] Riten ([[ist Beleg für::li 禮(N)]]) der Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) der Menschen nicht. Als Resultat wird man mannigfaltig verletzt und eines unschuldiger Name wird verdeckt. Man löscht die Vorangegangen aus und wird von der gesamten Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) verlacht, deshalb sagt man: Was ist einfach daran aufzusprechen.“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
  [[Category:Belegstelle]]
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanshu 漢書 1962
Quellenangabe Deutsch Hanshu, „Dong fang shuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2869-2870
Quellenangabe Altchinesisch 漢書, „東方朔傳“; 漢書 1965, 二八六九-二八七零頁

Zitat

先生對曰:「昔者關龍逢深諫於桀,而王子比干直言於紂,此二臣者,皆極慮盡忠,閔王澤不下流,而萬民騷動,故直言其失,切諫其邪者,將以為君之榮,除主之禍也。今則不然,反以為誹謗君之行,無人臣之禮,果紛然傷於身,蒙不辜之名,戮及先人,為天下笑,故曰談何容易!

 

Übersetzung

Er antwortete: „Früher remonstrierte (jian 諫(V)) Guan Longfeng stark gegen Jie. Und Wang Zi Bigan sprach offenherzig (zhi yan 直言) gegen Zhòu. Was diese beiden Minister (chen 臣(N)) angeht, so überlegten sie bis ins Äußerste und erfüllten ihre Pflicht als Untertan. Sie sorgten sich darum, dass der Glanz des Königs (wang 王(N)) nicht nach unten lief und die zehntausend Völker in Unruhe geraten. Deshalb sprachen sie offenherzig (zhi yan 直言) deren Fehltaten aus, übten schneidende Remonstrationen (qie jian 切諫) gegen ihre Abweichungen und nahmen dies als Ehre des Fürsten (jun 君(N)), weil sie das Unheil des Herrschers (zhu 主(N)) beseitigten. Doch nun ist dem nicht [mehr] so, man nimmt es im Gegenteil als Verleumdung (feibang 誹謗) des Verhaltens des Herrschers (zhu 主(N)) auf. Es gibt [diese] Riten (li 禮(N)) der Minister (chen 臣(N)) der Menschen nicht. Als Resultat wird man mannigfaltig verletzt und eines unschuldiger Name wird verdeckt. Man löscht die Vorangegangen aus und wird von der gesamten Welt (tian xia 天下(N)) verlacht, deshalb sagt man: Was ist einfach daran aufzusprechen.“