Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 105: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(26 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanfeizi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 105]]
| [[Quellenangabe::Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 105]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::韓非子, „姦劫弒臣“; 韓非子集解 1998, 一零五頁]]
| [[Quellenangabe zh::韓非子, „姦劫弒臣“; 韓非子集解 1998, 一零五頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=此三人者,皆明於霸王之術,察於治強之數,而不以牽於世俗之言;適當世明主之意,則有直任布衣之士,立為卿相之處;處位治國,則有尊主廣地之實。此之謂足貴之臣。
enthält Text=此三人者,皆明於霸王之術,察於治強之數,而不以牽於世俗之言;適當世明主之意,則有直任布衣之士,立為卿相之處;處位治國,則有尊主廣地之實。此之謂足貴之臣。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was diese drei Personen betrifft, so waren sie alle mit dem Weg des hegemonialen Königs ([[ba wang 霸王(N)]]) vertraut. Sie verstanden die Methoden von Ordnung ([[zhi 治(N)]]) und Stärke und ließen sich nicht von ordinären Sprüchen ablenken. Sie passten sich den Ideen der weisen Herrscher ([[zhu 主(N)]]) ihrer Generation an , sodass sie als einfache und schlicht gekleidete Dienstadelige ([[shi 士(N)]]) in die Ämter der obersten Minister ([[qing 卿(N)]])([[xiang 相(N)]]) eingesetzt wurden. Aus ihrer Position ([[wei 位(N)]]) in diesen Ämtern heraus regierten ([[zhì / chí 治(V)]]) sie die Länder ([[guo 國 / yu 域(N)]]) mit dem Resultat, dass der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) respektiert wurden und das Territorium ([[di 地(N)]]) weit war. Diese nennt man Untertanen ([[chen 臣(N)]]), die es wert sind gepriesen zu werden.  
  hat Übersetzung=Was diese drei Personen betrifft, so waren sie alle mit dem Weg des hegemonialen Königs ([[ist Beleg für::ba wang 霸王(N)]]) vertraut. Sie verstanden die Methoden von Ordnung ([[ist Beleg für::zhi 治(N)]]) und Stärke und ließen sich nicht von ordinären Sprüchen ablenken. Sie passten sich den Ideen der weisen Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) ihrer Generation an , sodass sie als einfache und schlicht gekleidete Dienstadelige ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) in die Ämter der obersten Minister ([[ist Beleg für::qing 卿(N)]])([[ist Beleg für::xiang 相(N)]]) eingesetzt wurden. Aus ihrer Position ([[ist Beleg für::wei 位(N)]]) in diesen Ämtern heraus regierten ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) sie die Länder ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) mit dem Resultat, dass der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) respektiert wurden und das Territorium ([[ist Beleg für::di 地(N)]]) weit war. Diese nennt man Untertanen ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), die es wert sind gepriesen zu werden.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:39 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 105
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „姦劫弒臣“; 韓非子集解 1998, 一零五頁

Zitat

此三人者,皆明於霸王之術,察於治強之數,而不以牽於世俗之言;適當世明主之意,則有直任布衣之士,立為卿相之處;處位治國,則有尊主廣地之實。此之謂足貴之臣。

 

Übersetzung

Was diese drei Personen betrifft, so waren sie alle mit dem Weg des hegemonialen Königs (ba wang 霸王(N)) vertraut. Sie verstanden die Methoden von Ordnung (zhi 治(N)) und Stärke und ließen sich nicht von ordinären Sprüchen ablenken. Sie passten sich den Ideen der weisen Herrscher (zhu 主(N)) ihrer Generation an , sodass sie als einfache und schlicht gekleidete Dienstadelige (shi 士(N)) in die Ämter der obersten Minister (qing 卿(N))(xiang 相(N)) eingesetzt wurden. Aus ihrer Position (wei 位(N)) in diesen Ämtern heraus regierten (zhì / chí 治(V)) sie die Länder (guo 國 / yu 域(N)) mit dem Resultat, dass der Herrscher (zhu 主(N)) respektiert wurden und das Territorium (di 地(N)) weit war. Diese nennt man Untertanen (chen 臣(N)), die es wert sind gepriesen zu werden.