cheng shi 乘勢: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 500px;"
 
{| class="wikitable" style="width: 500px"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
|| [[Wortfeld::Macht]]
| [[Wortfeld - Macht|Macht]]
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! zugehöriges Lexem
|| [[Gehört zu::shi 勢/埶(N)]]
| [[Gehört zu::shi 勢/埶(N)]]
|-
|}
|}




==Kollokation==
 
 
== Kollokation ==
 
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Kollokation!! Übersetzung !! Anmerkung !! gehört zu Lexem
! Kollokation
! Übersetzung
! Anmerkung
! gehört zu Lexem
|-
|-
|| [[cheng shi 乘勢]]
| [[cheng shi 乘勢]]
|| [[hat Übersetzung::seinen Einfluss / seine Machtposition nutzen
| [[hat Übersetzung::seinen Einfluss / seine Machtposition nutzen]]
]]
| [[Anmerkung::]]
|| [[hat Anmerkung::]]
| [[shi 勢/埶(N)]]
|| [[shi 勢/埶(N)]]
|}
|}


==Belegstellen==
== Belegstellen ==
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*cheng shi 乘勢*]]
 
| mainlabel = Quelle dt.
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::cheng shi 乘勢]]
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?enthält Text = Zitat
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 35: Zeile 43:
}}
}}


==Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem==
== Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem ==
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shi 勢/埶(N)]]
 
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shi 勢/埶(N)]]
| mainlabel = Kollokation
| mainlabel = Kollokation
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 42: Zeile 51:
| format = table
| format = table
}}
}}
 
[[Category:Kollokation]] [[Category:Macht]]
 
{{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
}}
 
 
[[Category:Kollokation]]
[[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:56 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Macht
zugehöriges Lexem shi 勢/埶(N)



Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
cheng shi 乘勢 seinen Einfluss / seine Machtposition nutzen shi 勢/埶(N)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 446-447韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四四六-四四七頁且民者固服於勢,寡能懷於義。[…]民者固服於勢。勢誠易以服人,故仲尼反為臣,而哀公顧為君。仲尼非懷其義,服其勢也。故以義則仲尼不服於哀公,乘勢則哀公臣仲尼。Was außerdem für das Volk gilt, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung (fu yu shi 服於勢), [nur] wenige sind in der Lage, Rechtschaffenheit zu verehren. […] Was das Volk angeht, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung (fu yu shi 服於勢), es ist wahrlich einfach mit einer Machtstellung (shi 勢/埶(N)) Leute fügsam zu machen (fu 服(V)), deshalb war Konfuzius unerwarteterweise [nur] Untertan (chen 臣(N)), aber Herzog (gong 公(N)) Ai hingegen Regent/Fürst (jun 君(N)). Es ist nicht so, dass Konfuzius seine Rechtschaffenheit verehrt hätte, er fügte (fu 服(V)) sich seiner Machtstellung (shi 勢/埶(N)). Nimmt man folglich Rechtschaffenheit [als Ausgangspunkt], dann fügt sich Konfuzius nicht vor Herzog (gong 公(N)) Ai, aber nutzt er seine Machtstellung (cheng shi 乘勢), dann macht Herzog (gong 公(N)) Ai Konfuzius zu seinem Untertan/Diener (chen 臣(V)).

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
ao shi 傲勢Machtstellung missachten
cheng shi 乘勢seinen Einfluss / seine Machtposition nutzen
chi shi / cao shi 持勢 / 操勢Macht „halten“ (über) oder auch „behalten“ (maintain)
chu shi 處勢in Machtposition verweilen, sich in (gehobener) Machtposition befinden (wird
     scheinbar auch als „Position“ oder „Stellung“ ohne Bezug auf Macht/Politik
verwendet)
de shi 得勢die Machtposition / vorteilhafte Stellung erlangen
fu (yu) shi服(於)勢sich (vor) dem Einfluss / der Macht fügen
gong shi 共勢(die) Macht / Machtstellung teilen
qin shi 侵勢auf Machtposition übergreifen
quan shi 權勢abwägen /-wiegen der Machtkonstellation
shan shi 擅勢(die) Machtstellung usurpieren
shang shi 勢傷Machtposition nimmt Schaden
shi zai x 勢在xMacht / Machtposition befindet sich bei x
shi zhi 勢治Machtkonstellation ist geordnet
shi zhong 勢重Machtposition/Einfluss von Gewicht
wei shi 畏勢Machtstellung / Einfluss fürchten
x yi shi / yi shi x x以勢 / 以勢xmit Hilfe seiner Machtposition / Macht / Einflusses x
xing shi 行勢seine Macht ausüben
yi shi 依勢(sich auf seine) Machtposition stützen
yong shi 用勢seine Machtposition nutzen
you shi 有勢Macht /-stellung haben
zhi shi 制勢Machtstellung kontrollieren/aufbauen
zhuan quan shan shi 專權擅勢wörtlich: politischen Einfluss monopolisieren und Machtposition usurpieren; TLS:
     autonomous power and independent authority; have the sole power and usurp authority; arrogate
all the power of the state
zu yu shi 足於勢ausreichend an Machtposition