you 有(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(28 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="width: 400px" | |||
|- | |||
! style="width: 200px" | Teilprojekt | |||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |||
! Wortfeld | |||
| [[Wortfeld - Herrschen|Herrschen ]] | |||
|} | |||
== Lexem == | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! style="width: 200px" | Lexem | |||
! Wortart | |||
! style="width: 400px" | Übersetzung | |||
! style="width: 200px" | Anmerkung | |||
|- | |||
| you 有 | |||
| [[Wortart::V]] | |||
| [[hat Übersetzung::im Besitz (von etwas) sein / (über etwas) herrschen]] | |||
| [[Anmerkung::]] | |||
|} | |||
== Zugehörige Kollokationen == | |||
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::you 有(V)]] | |||
| mainlabel = Kollokation | |||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | |||
| default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |||
| format = table | |||
}} | |||
== Belegstellen == | |||
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::you 有(V)]] | |||
| mainlabel = Quelle de | |||
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh | |||
| ?enthält Text = Zitat | |||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | |||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |||
}} | |||
[[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]] | |||
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
you 有 | V | im Besitz (von etwas) sein / (über etwas) herrschen |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Chunqiu Fanlu, „Yu Xu“; Chunqiu fanlu 1992, S. 160 | 春秋繁露, „俞序“; 春秋繁露 1992, 一六零頁 | 故衛子夏言,有國家者不可不學《春秋》,不學《春秋》,則無以見前後旁側之危,則不知國之大柄,君之重任也。 | Deshalb sagte Zixia aus Wei, dass es nicht angeht, dass jemand, der über ein Land (guojia 國家) herrscht (you 有(V)), nicht das Chunqiu studiert. Studiert er das Chunqiu nicht, dann hat er keine Möglichkeit, die Gefahren vor ihm, hinter ihm oder zu seinen Seiten zu sehen; dann kennt er nicht die großen Schalthebel (bing 柄/秉(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)). [Dies] ist die große Verantwortung des Fürsten (jun 君(N)). |
Chunqiu Fanlu, „Yu Xu“; Chunqiufanlu 1992, S. 160 | 春秋繁露, „俞序“; 春秋繁露 1992, 一六零頁 | 故衛子夏言,有國家者不可不學春秋,不學春秋,則無以見前後旁側之危,則不知國之大柄,君之重任也。 | Deshalb sagte Zixia aus Wei, dass es nicht angeht, dass jemand, der über ein Land (guo jia 國家) herrscht (you 有(V)), nicht das Chunqiu studiert. Studiert er das Chunqiu nicht, dann hat er keine Möglichkeit, die Gefahren vor ihm, hinter ihm oder zu seinen Seiten zu sehen, und kennt er nicht die großen Schalthebel (bing 柄/秉(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)). [Dies] ist eine wichtige Aufgabe des Fürsten (jun 君(N)). |
Guanzi, „Mu min“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 2 | 管子, „牧民“; 管子校注 2004, 二頁 | 凡有地牧民者,務在四時,守在倉廩。 | Diejenigen, die Territorium (di 地(N)) besitzen (you 有(V)) und über ein Volk herrschen (mu 牧(V)), müssen auf die vier Jahreszeiten achten und die Getreidespeicher beschützen. |
Guanzi, „Qi fa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 121 | 管子, „七法“; 管子校注 2004, 一二一頁 | 定宗廟,育男女,天下莫之能傷,然後可以有國。 | Wenn er die Ahnentempel (zongmiao宗廟(N)) gesichert, Frauen und Männer versorgt hat und es auf der Welt (tian xia 天下(N)) niemanden gibt, der in der Lage dazu wäre, ihm zu schaden, erst dann geht es an, dass er über ein Land (guo 國 / yu 域(N)) regiert (you 有(V)). |
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 11.2 | 韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一一頁 | 且臣聞之曰:「戰戰栗栗,日慎一日。苟慎其道,天下可有。」 | Des Weiteren hat Euer Diener (chen 臣(N)) gehört: „Wenn man vor Angst zittert und jeden Tag nur auf diesen einen Tag Acht gibt, wenn man auf sein DAO Acht gibt, dann kann die Welt (tian xia 天下(N)) beherrscht (you 有(V)) werden.“ |
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 11.3 | 韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一一頁 | 武王將素甲三千,戰一日,而破紂之國,禽其身,據其地而有其民,天下莫傷。 | König (wang 王(N)) Wu kommandierte 3000 weiße Rüstungen, führte Krieg für einen Tag und zerstörte die Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)) von Zhou, nahm ihn gefangen, plünderte dessen Territorium (di 地(N)) und unterwarf (you 有(V)) dessen Volk. Auf der Welt (tian xia 天下(N)) gab es niemanden, der sich daran störte. |
Hanfeizi, „Jielao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 140 | 韓非子, „解老“; 韓非子集解 1998, 一四零頁 | 凡有國而後亡之,有身而後殃之,不可謂能有其國,能保其身。夫能有其國必能安其社稷,能保其身必能終其天年,而後可謂能有其國,能保其身矣。 | Allgemein gilt: Besitzt (you 有(V)) jemand ein Land (guo 國 / yu 域(N)), aber verliert (wang 亡(V)) es nachher, besitzt (you 有(V)) jemand einen Körper, aber schädigt ihn nachher, kann man nicht davon reden, dass er in der Lage sei, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) wirklich zu besitzen/zu kontrollieren (you 有(V)) oder seinen Körper zu schützen. Ist er also in der Lage, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) wirklich zu besitzen (you 有(V)), ist er gewiss in der Lage dazu, die Erd- und Getreidealtäre (she ji 社稷(N)) zu sichern; ist er in der Lage, seinen Körper zu schützen, ist er gewiss in der Lage dazu, seine natürliche Lebenszeit zu Ende zu leben, erst danach kann man davon reden, dass er in der Lage ist, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) zu besitzen (you 有(V)) und seinen Körper zu schützen. |
Hanfeizi, „Jielao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 140-141 | 韓非子, „解老“; 韓非子集解 1998, 一四零-一四一頁 | 所謂有國之母,母者,道也。道也者,生於所以有國之術,所以有國之術,故謂之有國之母。 | Was das anbelangt, das man „Die Mutter der Staatsführung/-kontrolle“ (you 有(V))(guo 國 / yu 域(N)) nennt, so ist die Mutter der Weg. Was den Weg angeht, so entspringt er aus der Kunst, durch die man einen Staat (guo 國 / yu 域(N)) führt (you 有(V)). Die Kunst, durch die man einen Staat (guo 國 / yu 域(N)) führt (you 有(V)), nennt man deshalb „Die Mutter der Staatsführung“ (you 有(V))(guo 國 / yu 域(N)). |
Hanfeizi, „Ren zhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470.2 | 韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁 | 今大臣得威,左右擅勢,是人主失力;人主失力而能有國者,千無一人。 | Gesetzt den Fall, dass die großen Minister (da chen 大臣) Autorität (wei 威/畏(N)) erlangen und die Gefolgschaft (zuo you 左右(N)) die Machtposition (shi 勢/埶(N)) usurpiert, dann heißt dies, dass der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Stärke (li 力(N)) verliert/einbüßt. Von den Fällen, in denen der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Stärke (li 力(N)) verliert, aber ein Land (guo 國 / yu 域(N)) beherrschen (you 有(V)) kann, gibt es unter tausend nicht einen. |
Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 469-470.1 | 韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四六九-四七零 | 人主之所以身危國亡者,大臣太貴,左右太威也。[...] 威勢者,人主之筋力也。今大臣得威,左右擅勢,是人主失力,人主失力而能有國者,千無一人。 | Der Grund dafür, dass der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen persönlich in Gefahr ist und das Land (guo 國 / yu 域(N)) untergeht (wang 亡(V)), liegt darin, dass die großen Minister (da chen 大臣) eine zu hohe Position inne haben und ihre Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)) zu viel Autorität (wei 威/畏(V)) besitzt. […] Die autoritäre Machtposition (shi 勢/埶(N)) ist die Muskelkraft des Herrschers (zhu 主(N)) der Menschen. Nun, erlangen die großen Minister (da chen 大臣) Autorität (wei 威/畏(N)) und usurpieret die Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)) die Machtposition (shan 擅(V))(shi 勢/埶(N)), heißt dies, dass der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen seine Kraft (li 力(N)) verliert. Den Fall, dass der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen seine Kraft (li 力(N)) verliert und in der Lage dazu ist, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) zu regieren (you 有(V)), davon gibt es unter tausenden nicht einen. |
Hanfeizi, „Wai chu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 322-323 | 韓非子, „外儲說右上“; 韓非子集解 1998, 三二二-三二三頁 | 今人君之左右,出則為勢重而收利於民,入則比周而蔽惡於君,內閒主之情以告外,外內為重,諸臣百吏以為富,吏不誅則亂法,誅之則君不安,據而有之,此亦國之社鼠也。 | Nun, außerhalb des Hofes übt die Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)) des Fürsten (jun 君(N)) über die Menschen schwere Machtstellungen (shi zhong 勢重) aus und heimst die Profite von der Bevölkerung ein; innerhalb des Hofes formen sie Gruppierungen und verheimlichen Übel vor dem Fürsten (jun 君(N)). Im Inneren spionieren sie die wahren Gefühle des Herrschers (zhu 主(N)) aus, um sie nach Außen zu tragen. Außerhalb und innerhalb des Hofes betreiben sie Macht[spiele]. Alle Minister (chen 臣(N)) und die unteren Beamten (li 吏(N)) werden dadurch reich. Werden untere Beamte (li 吏(N)) nicht bestraft, dann bringen sie die [rechten] Gesetze/Normen (fa 法(N)) in Unordnung; bestraft man sie, dann ist der Fürst (jun 君(N)) nicht in Sicherheit. Sie nehmen den Platz in Besitz und führen über ihn Regie (you 有(V)). Diese sind ebenfalls die Ratten der Erdaltäre des Landes (guo 國 / yu 域(N)). |
Hanfeizi, „Yang quan“; Hanfeizi jijie 1998, S. 51.2 | 韓非子, „揚權“; 韓非子集解 1998, 五一頁 | 有國之君,不大其都;有道之臣,不貴其家;有道之君,不貴其臣。 | Der Herrscher (jun 君(N)), der über das Land (guo 國 / yu 域(N)) herrscht (you 有(V)), vergrößert seine Hauptstadt nicht. Der Minister (chen 臣(N)), der das DAO hat, verleiht seiner Familie keine edlen [Titel]. Der Herrscher (jun 君(N)), der das DAO hat, verleiht seinen Ministern (chen 臣(N)) keine edlen [Titel]. |
Hanshu, „Jia Zou Mei Lu zhuan“; Hanshu 1962, S. 2330 | 漢書, „賈鄒枚路傳“; 漢書 1962, 二三三零頁 | 古者聖王之制,史在前書過失,工誦箴諫,瞽誦詩諫,公卿比諫,士傳言諫過,庶人謗於道,商旅議於市,然後君得聞其過失也。聞其過失而改之,見義而從之,所以永有天下也。 | Im Altertum war es das System (zhi 制(N)) der weisen Könige (wang 王(N)), dass die Schreiber vorerst die Übertritte und Fehler niederschrieben, die Handwerker ermahnende Remonstrationen (zhen 箴(N))(jian 諫(N)) vortrugen, die Musiker dichterische Remonstrationen (jian 諫(N)) sangen, die Herzöge (gong 公(N)) und Ministerpräsidenten (qing 卿(N)) die Remonstrationen (jian 諫(V)) abglichen, die Dienstmänner (shi 士(N)) die Worte weitergaben, um gegen Fehltritte zu remonstrieren (jian 諫(V)), das einfache Volk Kritik (bang 謗(V)) in den Gassen übte, die Händler und reisenden Händler auf dem Markt diskutierten (yi 議(V)) und erst dann der Fürst (jun 君(N)) seine Übertritte und Fehler zu hören bekam. Er hörte von seinen Übertritten und Fehlern und korrigierte sie: Er sah die Anständigkeit und folgte (cong 從(V)) ihr. Dadurch herrschte (you 有(V)) er ewig über die Welt (tian xia 天下(N)). |
Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1066 | 淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六六頁 | 湯之地方七十里而王者,修德也;智伯有千里之地而亡者,窮武也。故千乘之國,行文德者王;萬乘之國,好用兵者亡。 | Dass das Territorium (di 地(N)) von Tang nur siebzig li im Quadrat maß, aber er König war (wàng 王(V)), lag daran, dass er Güte (de 德(N)) praktizierte; dass Zhi Bo ein Gebiet (di 地(N)) von tausend li kontrollierte (you 有(V)) und unterging (wang 亡(V)), lag daran, dass er militärische Maßnahmen (wu 武(N)) erschöpfte. Deshalb gilt: In einem Land (guo 國 / yu 域(N)) von tausend Streitwagen wird derjenige, der zivile Maßnahmen (wen 文(N)) und Güte (de 德(N)) praktiziert, König sein (wàng 王(V)); in einem Land (guo 國 / yu 域(N)) von zehntausend Streitwagen wird derjenige, der gerne Waffengewalt (bing 兵(N)) einsetzt, untergehen (wang 亡(V)). |
Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74 | 淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋, 七四頁 | 夫有天下者,豈必攝權持勢,操殺生之柄,而以行其號令邪?吾所謂有天下者,非謂此也,自得而已。自得,則天下亦得我矣。 | Nun, was denjenigen angeht, der die Welt (tian xia 天下(N)) besitzt (you 有(V)), wie könnte es sein, dass er politischen Einfluss (quan 權(N)) aufnehmen, eine Machtposition (shi 勢/埶(N)) halten, und die Schalthebel über Tod und Leben (sha sheng zhi bing 殺生之柄) in den Händen halten muss, um so seine Befehle und Verordnungen (ming 命 / ling 令(N)) durchzuführen? Das ist nicht, was ich mit „derjenige, der die Welt (tian xia 天下(N)) besitzt (you 有(V))“ meine. Es ist nur ein „von allein erhalten“. Erhält man [die Welt] von allein, dann erhält die Welt (tian xia 天下(N)) auch einen selbst. |
Lunyu, „Yan Yuan“; Lunyu zhushu 2000, S. 190 | 論語, „顏淵“; 論語注疏 2000, 一九零頁 | 舜有天下,選於眾,舉皋陶,不仁者遠矣。湯有天下,選於眾,舉伊尹,不仁者遠矣。 | Als Shun die Welt (tian xia 天下(N)) besaß (you 有(V)), wählte er aus den Massen und erwählte Gao Yao, [so dass] Unmenschliche fernblieben. Als Tang die Welt (tian xia 天下(N)) besaß (you 有(V)), wählte er aus den Massen und erwählte Yi Yin, [so dass] Unmenschliche fernblieben. |
Xinshu, „Dazheng shang“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 340.1 | 新書, „大政上“; 新書校注 2000, 三四零頁 | 人臣之道,思善則獻之於上,聞善則獻之於上,知善則獻之於上。夫民者,唯君者有之;為人臣者,助君理之。故夫為人臣者,以富樂民為功,以貧苦民為罪。 | Der Weg des Ministers (chen 臣(N)) [ist folgender]: denkt er an Gutes, dann offeriert er es den Oberen (shang 上(N)), hört er von Gutem, dann offeriert er es den Oberen (shang 上(N)), weiß er von Gutem, dann offeriert er es den Oberen (shang 上(N)). Nun, was das Volk angeht, so hat nur derjenige, der als Fürst herrscht (jun 君(V)), Kontrolle über es (you 有(V)). Diejenigen, die als Minister (chen 臣(V)) fungieren, helfen dem Fürsten (jun 君(N)), es zu verwalten. Für diejenigen, die als Minister (chen 臣(N)) über andere fungieren, gilt es als Erfolg, wenn sie das Volk wohlhabend und glücklich machen. Es gilt hingegen als Verbrechen, wenn sie es verarmen lassen und Kummer bereiten. |
Zhanguo ce, Qin yi, „Su Qin shi jiang lianheng“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 74 | 戰國策, „蘇秦始將連橫“; 戰國策注譯 1981, 七四頁 | 昔者神農伐補遂,黃帝伐涿鹿而禽蚩尤,堯伐驩兜,舜伐三苗,禹伐共工,湯伐有夏,文王伐崇,武王伐紂,齊桓任戰而伯天下。 | In alten Zeiten attackierte Shennong Busui, der Gelbe Kaiser (di 帝(N)) attackierte Zhuolu und nahm Chi You gefangen, Yao attackierte Huan Dou, Shun attackierte die Sanmiao, Yu attackierte Gong Gong, Tang attackierte den Herrscher von Xia (you 有(V)), König (wang 王(N)) Wen attackierte Chong, König (wang 王(N)) Wu attackierte Zhou, Huan von Qi nahm den Krieg auf sich und wurde Hegemon (ba 霸/伯(V)) der Welt. |