Guanzi, „Qi fa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 121
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Guanzi jiaozhu 管子校注 2004 |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Qi fa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 121 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „七法“; 管子校注 2004, 一二一頁 |
Zitat
定宗廟,育男女,天下莫之能傷,然後可以有國。
Übersetzung
Wenn er die Ahnentempel (zongmiao宗廟(N)) gesichert, Frauen und Männer versorgt hat und es auf der Welt (tian xia 天下(N)) niemanden gibt, der in der Lage dazu wäre, ihm zu schaden, erst dann geht es an, dass er über ein Land (guo 國 / yu 域(N)) regiert (you 有(V)).