Xinshu, „Dazheng shang“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 340.1

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Xinshu jiaozhu 新書校注 2000
Quellenangabe Deutsch Xinshu, „Dazheng shang“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 340.1
Quellenangabe Altchinesisch 新書, „大政上“; 新書校注 2000, 三四零頁

Zitat

人臣之道,思善則獻之於上,聞善則獻之於上,知善則獻之於上。夫民者,唯君者有之;為人臣者,助君理之。故夫為人臣者,以富樂民為功,以貧苦民為罪。

 

Übersetzung

Der Weg des Ministers (chen 臣(N)) [ist folgender]: denkt er an Gutes, dann offeriert er es den Oberen (shang 上(N)), hört er von Gutem, dann offeriert er es den Oberen (shang 上(N)), weiß er von Gutem, dann offeriert er es den Oberen (shang 上(N)). Nun, was das Volk angeht, so hat nur derjenige, der als Fürst herrscht (jun 君(V)), Kontrolle über es (you 有(V)). Diejenigen, die als Minister (chen 臣(V)) fungieren, helfen dem Fürsten (jun 君(N)), es zu verwalten. Für diejenigen, die als Minister (chen 臣(N)) über andere fungieren, gilt es als Erfolg, wenn sie das Volk wohlhabend und glücklich machen. Es gilt hingegen als Verbrechen, wenn sie es verarmen lassen und Kummer bereiten.