nan mian 南面(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
K (1 Version importiert)
 
(31 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
  ! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
  || [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
  |-
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
  ! Sprache
|-
  || [[Sprache::Altchinesisch]]
! Sprache
  |-
| [[Sprache::Altchinesisch]]
  ! Wortfeld
|-
  || [[Wortfeld::Herrschen]]
! Wortfeld
  |-
| [[Wortfeld - Herrschen|Herrschen ]]
  ! zugehöriges Lexem
|}
  || [[Gehört zu::nan mian 南面(V)]]
 
  |-
 
  ! zugehörige Kollokationen
 
  || {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::nan mian 南面(V)]]
 
  | default=''Keine Vorkommen gefunden''
== Lexem ==
  }}
 
  |-
{| class="wikitable"
  |}
|-
 
! style="width: 200px" | Lexem
 
! Wortart
  ==Lexem==
! style="width: 400px" | Übersetzung
    {| class="wikitable"
! style="width: 200px" | Anmerkung
    |-
|-
    ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
| nan mian 南面
    |-
| [[Wortart::V]]
    || nan mian 南面
| [[hat Übersetzung::nach Süden blicken, in der Position des Herrschers sein (da der Herrscher immer
    || V
nach Süden blickte)]]
    || nach Süden blicken, in der Position des Herrschers sein (da der Herrscher immer nach Süden blickte)
| [[Anmerkung::]]
|}
    ||
 
   
== Zugehörige Kollokationen ==
    |}
 
 
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::nan mian 南面(V)]]
  ==Kollokationen==
| mainlabel = Kollokation
  {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::nan mian 南面(V)]]
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
  | mainlabel = Kollokation
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
  | ?hat Übersetzung = Übersetzung
| format = table
  | default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
  | format = table
 
  }}
== Belegstellen ==
 
 
  ==Überblick==
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::nan mian 南面(V)]]
 
| mainlabel = Quelle de
 
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
 
| ?enthält Text = Zitat
  ==Sonstige Vorkommen==
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
  {{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[enthält Text::~*nan mian 南面*]]
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
  | mainlabel = Belegstelle
}}
  | ?enthält Text = Zitat
   [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]]
  | ?hat Übersetzung und Kontext = Übersetzung
  |default=''Keine Vorkommen gefunden''
  }}
 
 
  {{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
  }}
 
 
   [[Category:Lexem]]
  [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
nan mian 南面 V nach Süden blicken, in der Position des Herrschers sein (da der Herrscher immer

nach Süden blickte)

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Chunqiu fanlu, „Zhuhou“; Chunqiu fanlu 1992, S. 313春秋繁露, „諸侯“; 春秋繁露 1992, 三一三頁古之聖人,見天意之厚於人也,故南面而君天下,必(和)以兼利之。為其遠者目不能見,其隱者耳不能聞,於是千裡之外,割地分民,而建國立君,使為天子視所不見,聽所不聞 [...]。Die Weisen des Altertums sahen die Großzügigkeit der himmlischen Intention für die Menschen, deshalb schauten sie nach Süden (nan mian 南面(V)) und herrschten (jun 君(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)) und harmonisierten sie, indem sie ihm allumfassend nutzten. Da dasjenige, was weit von ihnen entfernt war, ihre Augen nicht zu sehen vermochten, dasjenige, was verborgen von ihnen war, ihre Ohren nicht zu hören vermochten, deshalb trennten sie tausende Meilen entfernt das Territorium (di 地(N)) und die Völker und gründeten Länder (jian guo 建國) und setzten Fürsten (jun 君(N)) ein (li 立(V)). Sie machten sie für den himmlischen Sohn (tianzi 天子(N)) sehen, was er nicht sah und hören, was er nicht hörte.
Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 388.2韓非子, „難勢“; 韓非子集解 1998, 三八八頁堯教於隸屬而民不聽,至於南面而王天下,令則行,禁則止。Als Yao als Lehrer niedriger Angestellter fungierte, hörte das Volk nicht auf ihn, als es jedoch dazu kam, dass er nach Süden schaute (nan mian 南面(V)) und über die Welt (tian xia 天下(N)) herrschte (wàng 王(V)), gab er Befehle (ming 命 / ling 令(N)) und sie wurden ausgeführt, erteilte er Verbote (jin 禁(N)) und sie wurden eingehalten.
Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 389.2韓非子, „難勢“; 韓非子集解 1998, 三八九頁今桀、紂南面而王天下,以天子之威為之雲霧,而天下不免乎大亂者,桀、紂之材薄也。Was nun den Umstand anbelangt, dass Jie und Zhou nach Süden blickten (nan mian 南面(V)), über die Welt (tian xia 天下(N)) herrschten (wàng 王(V)) und sich in die Autorität (wei 威/畏(N)) des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)) gleichsam wie in Wolken und Nebel hüllten und die Welt (tian xia 天下(N)) dem großen Chaos trotzdem nicht entging, so war der Grund dafür, dass die Fähigkeiten von Jie und Zhou einfach zu gering waren.
Hanfeizi, „Nanshi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 390韓非子 , „難勢“; 韓非子集解 1998, 三九零頁桀、紂得乘勢肆行者,南面之威為之翼也。Dass Jie und Zhou sich ihre Machtposition (shi 勢/埶(N)) zunutze machen und tun und lassen konnten, was ihnen beliebte, lag daran, dass ihre Autorität (wei 威/畏(N)) als Herrscher (nan mian 南面(V)) sie dabei unterstützte.
Hanshu, „Zhang chen wang zhou zhuan“; Hanshu 1962, S. 2029漢書, „張陳王周傳“; 漢書 1962, 二零二九頁德義已行,南面稱伯[...]。Güte (de 德(N)) und Rechtschaffenheit wurden bereits praktiziert, [also] schaute er nach Süden (nan mian 南面(V)) und nannte sich Hegemon (霸 / 伯(N)).
Lunyu, „Yong ye“; Lunyu zhushu 2000, S. 77論語, „雍也“; 論語注疏 2000, 七七頁子曰:『雍也,可使南面。』Konfuzius sagte: „Dieser Yong kann dazu gebracht werden, nach Süden zu blicken (nan mian 南面(V)) (i.e. als Herrscher zu fungieren).“
Shenzi, „Wei De“; CHANT (201904021347)慎子, „威德“; CHANT (201904021347)堯為匹夫,不能使其鄰家。至南面而王,則令行禁止。Yao war als normaler Mann nicht in der Lage dazu, seinen Nachbarhaushalt zu befehligen. Als es dazu kam, dass er nach Süden blickte (nan mian 南面(V)) und herrschte (wàng 王(V)), da wurden [seine] Befehle (ming 命 / ling 令(N)) ausgeführt und [seine] Verbote (jin 禁(N)) eingehalten.
Shiji, „Jing Yan Shijia“; Shiji 2010, S. 3988史記, „荊燕世家“; 史記 2010, 三九八八頁劉澤之王,權激呂氏,然劉澤卒南面稱孤者三世。Die Einsetzung Liu Zes als König (wàng 王(V)) gelang, indem man zunächst, die Umstände abwägend, die Lü-Familie anstachelte, selbst einen Mann zum König zu erheben. Trotz dieses merkwürdigen Schachzuges konnten Liu Ze und seine Nachkommen schließlich über insgesamt drei Generationen hinweg nach Süden schauen (nan mian 南面(V)) und sich Herrscher nennen.
Shiji, „Qin Shi Huang ben ji“; Shiji 2010, S. 637-638史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 六三七-六三八頁今秦南面而王天下,是上有天子也。[…] 秦離戰國而王天下,其道不易,其政不改,是其所以取之守之者無異也。Nun schaute Qin nach Süden (nan mian 南面(V)) und herrschte (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)), somit gab es oben einen Himmelssohn (tianzi 天子(N)). […] Qin beendete die Zeit der Streitenden Reiche und herrschte (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)), veränderte jedoch nicht seinen Weg und reformierte nicht seine Regierung (zheng 政(N)). Dies ist ein Fall davon, dass die Mittel, mit denen man etwas erlangt, und die Mittel, mit denen man es bewahrt, sich nicht voneinander unterscheiden.
Shuoyuan, „Xiu wen“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 499說苑, „脩文“; 說苑校證 1987, 四九九頁南面者,天子也。Derjenige, der nach Süden blickt (nan mian 南面(V)), ist der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)).
Zhuangzi, „Dao Zhi“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 777莊子, „盜跖“ 莊子今注今譯; 1963, 七七七頁凡人有此一德者,足以南面稱孤矣。Wenn ein Mensch eine Tugend (de 德(N)) von diesen besitzt, ist das ausreichend, um nach Süden zu schauen (nan mian 南面(V)) und sich als Herrscher zu bezeichnen.
Zuozhuan, „Xiang gong er shi liu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1121左傳, „襄公二十六年“; 春秋左傳 1981, 一一二一頁鄭於是不敢南面,楚失華夏則析公之為也。Zheng traute sich daraufhin nicht, nach Süden zu blicken (nan mian 南面(V)), Chu verlor die nördlichen Länder Chinas (hua xia 華夏(N)), all das war das Tun des Herzogs (gong 公(N)) Xi.