shi 士(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
K (1 Version importiert)
 
(24 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


            {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
|| [[Wortfeld::Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld - Herrschaftseliten|Herrschaftseliten ]]
|}
 
 
 
 
== Lexem ==
 
{| class="wikitable"
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! style="width: 200px" | Lexem
|| [[Gehört zu::shi 士(N)]]
! Wortart
|-
! style="width: 400px" | Übersetzung
! zugehörige Kollokationen
! style="width: 200px" | Anmerkung
|| {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shi 士(N)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
|-
|-
| shi 士
| [[Wortart::N]]
| [[hat Übersetzung::Ursprünglich konkrete Amtsbezeichnung, später auch allgemeiner verwendet:
Dienstmänner]]
| [[Anmerkung::Dritter der drei Beamtenränge der Zhou-Zeit (qing 卿, dafu 大夫, shi 士).Die
shi士waren die Scholasten am kaiserlichen Hofe. Hiervon leitet sich auch die häufige
Verwendung als „Scholastiker“ ab, die man oftmals in Übersetzungen für diesen Begriff
findet, die aber nicht ganz korrekt ist. Es handelt sich eben um ein konkretes Amt, das
zu bekleiden war und mit dementsprechenden Verpflichtungen bzw. Diensten
einhergingen.Vergleiche hierzu auch die etymologische Verwandtheit der folgenden
Wörter:shi 士 „Dienstadeliger“shi 仕 „Dienen, seinen Dienst verrichten“shi 事 „der
Dienst“.]]
|}
|}


== Zugehörige Kollokationen ==


==Lexem==
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shi 士(N)]]
  {| class="wikitable"
  |-
  ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
  |-
  || shi 士
  || N
  || Ursprünglich konkrete Amtsbezeichnung, später auch allgemeiner verwendet: Dienstmänner
  ||
 
  |}
 
==Kollokationen==
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shi 士(N)]]
| mainlabel = Kollokation
| mainlabel = Kollokation
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 42: Zeile 47:
}}
}}


==Überblick==
== Belegstellen ==


 
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::shi 士(N)]]
 
| mainlabel = Quelle de
==Sonstige Vorkommen==
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[enthält Text::~*shi 士*]]
| mainlabel = Belegstelle
| ?enthält Text = Zitat
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung und Kontext = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschaftseliten]]
 
{{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
}}
 
 
[[Category:Lexem]]
[[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
shi 士 N Ursprünglich konkrete Amtsbezeichnung, später auch allgemeiner verwendet:

Dienstmänner

Dritter der drei Beamtenränge der Zhou-Zeit (qing 卿, dafu 大夫, shi 士).Die

shi士waren die Scholasten am kaiserlichen Hofe. Hiervon leitet sich auch die häufige Verwendung als „Scholastiker“ ab, die man oftmals in Übersetzungen für diesen Begriff findet, die aber nicht ganz korrekt ist. Es handelt sich eben um ein konkretes Amt, das zu bekleiden war und mit dementsprechenden Verpflichtungen bzw. Diensten einhergingen.Vergleiche hierzu auch die etymologische Verwandtheit der folgenden Wörter:shi 士 „Dienstadeliger“shi 仕 „Dienen, seinen Dienst verrichten“shi 事 „der Dienst“.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Baihutong, Juan yi, „Shi“; Baihutong shuzheng 1994, S. 74-75白虎通, 卷一, „諡“;白虎通疏證 1994, 七四-七五頁春秋曰:「葬(宗)宋共姬。」傳曰:「稱諡何?賢也。」傳曰:「哀姜者何?莊公夫人也。」卿大夫妻,命婦也。無諡者何?以賤也。八妾所以無諡何?亦以卑賤,無所能(務)豫,猶士卑小不得有諡也。In den Frühlings- und Herbstannalen heißt es: „Beerdigung von [Herzog] Gong von Songs [Gattin Bo-]ji.“ Im Kommentar heißt es [erklärend]: „Aus welchem Grund wird sie beim posthumen Titel (shi 諡/謚(N)) [ihres Gatten] genannt? Sie war tugendhaft.“ Im Kommentar heißt es: „Wer war Aijiang? Sie war die Gattin von Herzog (gong 公(N)) Zhuang.“ Sie war die Gattin eines ranghohen Ministers (qing 卿(N))(dafu 大夫(N)) und zu seiner ordentlichen Ehefrau ernannt. Weshalb wurde sie nicht bei einem posthumen Titel (shi 諡/謚(N)) genannt? Weil sie von niederem Rang war. Aus welchem Grund werden die acht [Arten von] Nebenfrauen nicht bei posthumen Titeln (shi 諡/謚(N)) genannt? Weil auch sie unbedeutend und von niedem Rang sind und nicht dazu in der Lage, [bei Regierungsangelegenheiten] zu assistieren. Genau wie Dienstadeligen (shi 士(N)) sind sie unbedeutend und nieder und haben nicht das Recht auf einen posthumen Titel (shi 諡/謚(N)).
Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 45白虎通, „號“; 白虎通疏證 1994, 四五頁皇者,何謂也?亦號也。皇,君也,美也,大也。天人之總,美大之稱也。時質,故總稱之也。[...] 號之為皇者,煌煌人莫違也。煩一夫,擾一士以勞天下,不為皇也。不擾匹夫匹婦,故為皇。Was ist mit huang 皇 (huang 皇(N)) gemeint? [Es] ist auch ein Titel. Huang 皇 (huang 皇(N)) heißt jun 君 (jun 君(N)), Herrscher, mei 美, Schönheit und da 大, Größe. Es ist eine allgemeine [Bezeichung] für himmlische Wesen und benennt das, was schön und groß ist. Es war ein schlichtes Zeitalter, daher wählte man eine allgemeine Bezeichung. Derjenige, der als huang 皇 (huang 皇(N)) bezeichnet wird, leuchtet so stark, dass niemand [seinem Licht] entkommt. Belästigte er einen Mann oder stört er einen Dienstadeligen (shi 士(N)) bei seinen Mühen, die Welt (tian xia 天下(N)) [zu verbessern], wurde er nicht als huang 皇 (huang 皇(N)) [bezeichnet]. Störte er keinen Mann und keine Frau, dann nannte man ihn aus diesem Grund huang皇 (huang 皇(N)).
Guanzi, „Ming fa jie“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 1210管子, „明法解“; 管子校注 2004, 一二一零頁明主者,兼聽獨斷,多其門戶。群臣之道,下得明上,賤得言貴,故姦人不敢欺。亂主則不然,聽無術數,斷事不以參伍,故無能之士上通,邪枉之臣專國,主明蔽而聰塞,忠臣之欲謀諫者不得進。如此者,侵主之道也。Der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) hört sich umfassend um, fällt Entscheidungen alleine ((du) duan (獨)斷(V)) und vermehrt seine Informationsquellen; sein Weg mit den Ministern (chen 臣(N)) besteht daraus, dass die Unteren (xia 下(N)) die Oberen (shang 上(N)) erhellen und die Niedrigen die Hohen kritisieren (yan 言(V)) dürfen; folglich trauen sich boshafte Leute nicht, ihn zu betrügen. Der liederliche Herrscher (zhu 主(N)) hingegen ist nicht so: Im Anhören ermangelt es ihm an Methodik und er entscheidet ((du) duan (獨)斷(V)) Staatsangelegenheiten, ohne sich zu informieren; deshalb dringen Dienstadelige (shi 士(N)) ohne Fähigkeiten nach oben durch und verdorbene und verschlagene Minister (chen 臣(N)) dominieren (zhuan 專(V)) das Land (guo 國 / yu 域(N)). Die Hellsichtigkeit des Herrschers (zhu 主(N)) wird behindert, seine Hellhörigkeit blockiert und diejenigen der treuen Minister (chen 臣(N)), die planen und remonstrieren (jian 諫(V)) möchten, werden nicht vorgelassen. Solche Umstände sind der Weg des fehlgeleiteten Herrschers (zhu 主(N)).
Guanzi, „Ren fa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 906管子, „任法“; 管子校注 2004, 九零六頁今天下則不然,皆有善法而不能守也。然故諶杵習士聞識博學之士能以其智亂法惑上,眾彊富貴私勇者能以其威犯法侵陵,鄰國諸侯能以其權置子立相 [...]。Nun ist die Welt (tian xia 天下(N)) nicht so. Alle haben gute Gesetze (fa 法(N)), aber sind nicht in der Lage sie zu wahren. Dies ist so, da Minister, die vorgeben fähig zu sein, gelernte Dienstadelige (shi 士(N)), Dilettanten und Dienstadelige (shi 士(N)) mit weit gefächertem Studium in der Lage dazu sind, mit ihrer Weisheit die Gesetzgebung (fa 法(N)) in Unordnung zu bringen und die Oberen (shang 上(N)) zu verwirren. Diejenigen, die eine große Gefolgschaft haben, stark sind, reich und von hohem Status und private Krieger haben, sind in der Lage dazu, mit ihrer Autorität (wei 威/畏(N)) die Gesetzgebung (fa 法(N)) zu verletzen und die Autorität des Souveräns anzugreifen (ling 凌/陵(V)); die benachbarten Staaten (guo 國 / yu 域(N)) und Lehensherren sind in der Lage dazu, mit ihrem politischen Einfluss (quan 權(N)) den Thronnachfolger festzulegen und den Ministerpräsidenten (xiang 相(N)) einzusetzen.
Guanzi, „Wu xing“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 880管子, „五行“; 管子校注 2004, 八八零頁睹庚子,金行御,天子攻山擊石,有兵,作戰而敗,士死喪執政。Trifft man auf einen Gengzi-Tag, lenkt (yu 御/馭(V)) die Metall-Wandlungsphase die Dinge. Greift der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) Berge an und zerschlägt Steine, hat er Truppen, die Kriege führen, so wird er unterliegen (bai 敗(V)), die Dienstadeligen (shi 士(N)) werden sterben und er wird die ausführende Kontrolle über die Regierung (zhi zheng 執政(N)) verlieren.
Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 14國語,“周語上“; 國語集解 2002, 一四頁榮公若用,周必敗。既,榮公為卿士,諸侯不享,王流于彘。„[…] Wenn vom Patriarchen (gong 公(N)) von Rong Gebrauch gemacht wird, dann wird Zhou gewiss niedergehen (bai 敗(V)).“ Nachdem der Patriarch (gong 公(N)) von Rong zum königlichen Minister (qing 卿(N))(shi 士(N)) gemacht wurde, brachten die Regionalherrscher keinen Tribut mehr und der König (wang 王(N)) wurde nach Zhu vertrieben.
Hanfeizi, „Ai chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 25.2韓非子, „愛臣“; 韓非子集解 1998, 二五頁是故大臣之祿雖大,不得藉威城市;黨與雖眾,不得臣士卒。故人臣處國無私朝,居軍無私交[...]。Deshalb dürfen Minister (da chen 大臣), selbst wenn ihre Besoldung (lu 祿(N)) hoch ist, ihre Autorität (wei 威/畏(N)) nicht nutzen, um Marktstädte zu ummauern. Sie dürfen, selbst wenn ihre Anhänger und Parteimannen zahlreich sind, keine Dienstadeligen (shi 士(N)) und Soldaten unterwerfen (chen 臣(V)). Daher halten Minister (chen 臣(N)), während sie in einem Land (guo 國 / yu 域(N)) leben, keinen privaten Hof (chao 朝(N)) und machen, wenn sie in der Armee verweilen, keine privaten Tauschgeschäfte.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 4.2韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 四頁然而兵甲頓,士民病,蓄積索,田疇荒,囷倉虛,四鄰諸侯不服,霸王之名不成,此無異故,其謀臣皆不盡其忠也。Jedoch sind [in Qin] die Waffen und Rüstungen stumpf und schwerfällig, die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das Volk ermüdet, die Ersparnisse erschöpft, die Felder brach und die Getreidespeicher leer. Die benachbarten Fürsten beugen sich nicht (fu 服(V)) und der Titel des Hegemons (ba wang zhi ming 霸王之名) [kann] nicht erlangt werden. Der Grund hierfür ist keiner anderer, als dass die Berater (chen 臣(N)) [von Qin] allesamt ihre Loyalität nicht ausschöpfen.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 7-8韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 七-八頁前者穰侯之治秦也,用一國之兵,而欲以成兩國之功。是故兵終身暴露於外,士民疲病於內,霸王之名不成,此固以失霸王之道三矣。Früher, als Fürst Rang Qin regierte (zhì / chí 治(V)), nutzte er die Soldaten von einem Land (guo 國 / yu 域(N)) mit dem Ziel, sich die Meriten von zwei Ländern (guo 國 / yu 域(N)) zu erwerben. Aus diesem Grund waren im Äußeren die Soldaten ihr Leben lang Wind und Wetter ausgesetzt und im Inneren die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das einfache Volk verbraucht und erschöpft. Der Titel des Hegemons (ba wang zhi ming 霸王之名) [konnte] nicht erlangt werden. Dies war zweifellos das dritte Mal, dass der Weg des Hegemons (ba wang zhi dao 霸王之道) verloren ging.
Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 96韓非子, „和氏“; 韓非子集解 1998, 九六頁主用術則大臣不得擅斷,近習不敢賣重;官行法則浮萌趨(趍)於耕農,而遊士危於戰陳。則法術者乃群臣士民之所禍也。Nutzt der Herrscher (zhu 主(N)) die Kunst [der Gesetzgebung] dann bekommen Minister (da chen 大臣) nicht die Möglichkeit, politische Entscheidungen zu usurpieren (shan 擅(V)) und Vertrauensleute wagen es nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (mai zhong賣重); üben Offizielle (guan 官(N)) die Gesetzgebung (fa 法(N)) aus, dann eilt die umhertreibende Bevölkerung der Arbeit in der Agrarkultur zu und umherwandernde Dienstadelige (shi 士(N)) sind in Gefahr vor Kriegen; daher ist es die Kunst der Gesetzgebung (fa 法(N)), die die gesammelten Minister (chen 臣(N)), die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das Volk als das erachten, was eine Katastrophe ist.
Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 105韓非子, „姦劫弒臣“; 韓非子集解 1998, 一零五頁此三人者,皆明於霸王之術,察於治強之數,而不以牽於世俗之言;適當世明主之意,則有直任布衣之士,立為卿相之處;處位治國,則有尊主廣地之實。此之謂足貴之臣。Was diese drei Personen betrifft, so waren sie alle mit dem Weg des hegemonialen Königs (ba wang 霸王(N)) vertraut. Sie verstanden die Methoden von Ordnung (zhi 治(N)) und Stärke und ließen sich nicht von ordinären Sprüchen ablenken. Sie passten sich den Ideen der weisen Herrscher (zhu 主(N)) ihrer Generation an , sodass sie als einfache und schlicht gekleidete Dienstadelige (shi 士(N)) in die Ämter der obersten Minister (qing 卿(N))(xiang 相(N)) eingesetzt wurden. Aus ihrer Position (wei 位(N)) in diesen Ämtern heraus regierten (zhì / chí 治(V)) sie die Länder (guo 國 / yu 域(N)) mit dem Resultat, dass der Herrscher (zhu 主(N)) respektiert wurden und das Territorium (di 地(N)) weit war. Diese nennt man Untertanen (chen 臣(N)), die es wert sind gepriesen zu werden.
Hanfeizi, „Jie Lao”; Hanfeizi jijie 1998, S. 152韓非子, „解老“; 韓非子集解 1998, 一五二頁故臨兵而慈於士吏則戰勝敵,慈於器械則城堅固。故曰:「慈,於戰則勝,以守則固。」Daher ist es so, dass man, wenn man Truppen vorsteht (lin 臨(V)) und die Dienstadeligen (shi 士(N)) und Offiziere (li 吏(N)) fürsorglich behandelt, in der Schlacht den Feind besiegen wird, und wenn man Waffen und Maschinen fürsorglich behandelt, die Stadtmauern beständig und fest sein werden. Daher sagt man: „Führsorglichkeit ist das, womit man in Schlachten obsiegt und bei der Verteidigung widerständig ist.”
Hanfeizi, „Jie lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 152韓非子, „解老“; 韓非子集解 1998, 一五二頁故欲成方圓而隨其規矩,則萬事之功形矣。而萬物莫不有規矩。議言之士,計會規矩也。聖人盡隨於萬物之規矩,故曰:「不敢為天下先。」Wenn man folglich quadratische oder runde Formen erreichen möchte und dem Zirkel (gui 規(N)) und Winkel (ju 矩(N)) folgt, dann wird sich der Erfolg in den zehntausend Angelegenheiten formen. Und unter den zehntausend Dingen haben alle ihre Standards (gui 規(N))(ju 矩(N)). Der Dienstadelige (shi 士(N)), der in Diskussionen aufspricht (yan 言(V)), plant und rechnet mit Standards (gui 規(N))(ju 矩(N)). Der Weise folgt ausnahmslos den Standards (gui 規(N))(ju 矩(N)) der zehntausend Dinge, deshalb sagt man: „Er wagt es nicht, der erste unter dem Himmel (tian xia 天下(N)) zu sein.“
Hanfeizi, „Ren zhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470.4韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁今則不然,其當途之臣得勢擅事以環其私,左右近習朋黨比周以制疏遠,則法術之士奚時得進用,人主奚時得論裁?故有術不必用,而勢不兩立,法術之士焉得無危!Heutzutage ist dem nicht so: gewinnen die zuständigen Minister (chen 臣(N)) an Machtposition (de shi 得勢) und reißen die Kontrolle über die Staatsangelegenheiten an sich (shan 擅(V)), um ihr Privates zu schützen; formen die Gefolgsleute (zuoyou 左右(N)) und Vertrauten Lager und Gruppen, um zu kontrollieren (zhi 制(V)), wer dem König fern bleibt, zu welchen Zeiten können dann Dienstadelige (shi 士(N)) vertraut in der Gesetzeskunst genutzt werden, zu welchen Zeiten kann der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen dann Entscheidungen in Diskussionen fällen? Werden die, die die Kunst besitzen, nicht zwangsweise genutzt und die Machtposition (shi 勢/埶(N)) wird nicht zweimal aufgestellt, wie könnten da die Dienstadeligen (shi 士(N)) der Gesetzeskunst keiner Gefahr ausgesetzt sein?
Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁主有術士,則大臣不得制斷,近習不敢賣重,大臣左右權勢息,則人主之道明矣。Besitzt der Herrscher (zhu 主(N)) Dienstadelige (shi 士(N)), die in der Kunst [der Gesetzgebung] vertraut sind, dann kommen die großen Minister (da chen 大臣) nicht dazu, über Entscheidungen zu walten (zhi 制(V)), [und] die, die dem Herrscher nahestehen, trauen sich nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (mai zhong 賣重). Kommen der politische Einfluss (quan 權(N)) und die Machtstellung (shi 勢/埶(N)) der großen Minister (da chen 大臣) und der Gefolgsleute (zuoyou 左右(N)) zur Ruhe, dann ist der Weg des Herrschers (zhu 主(N)) über die Menschen klar sichtbar.
Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470.3韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁主有術士,則大臣不得制斷,近習不敢賣重,大臣左右權勢息,則人主之道明矣。Besitzt der Herrscher (zhu 主(N)) Dienstadelige (shi 士(N)), die in der Kunst [der Gesetzgebung] vertraut sind, dann kommen die großen Minister (da chen 大臣) nicht dazu, über Entscheidungen zu walten (zhi 制(V)), [und] die, die dem Herrscher nahestehen, trauen sich nicht, politisches Gewicht zu verkaufen (mai zhong 賣重). Kommen der politische Einfluss (quan 權(N)) und die Machtstellung (shi 勢/埶(N)) der großen Minister (da chen 大臣) und der Gefolgsleute (zuoyou 左右(N)) zur Ruhe, dann ist der Weg des Herrschers (zhu 主(N)) über die Menschen klar sichtbar.
Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 280韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二八零頁王登為中牟令,上言於襄主曰:「中牟有士曰中章、胥己者,其身甚修,其學甚博,君何不舉之?」主曰:「子見之,我將為中大夫。」相室諫曰:「中大夫,晉重列也。今無功而受,非晉臣之意。君其耳而未之目邪?」Wang Deng war Befehlshaber (ling 令(N)) von Zhongmou, er reichte König (zhu 主(N)) Xiang den Vorschlag ein: „In Zhongmou gibt es die Dienstmänner (shi 士(N)) Zhong Zhang und Xu Ji. Ihre Persönlichkeiten sind sehr kultiviert, ihre Bildung sehr umfangreich. Warum hebt Ihr (jun 君(N)) sie nicht in eine höhere Position?“ Der Herrscher (zhu 主(N)) sagte: „Erweise Du ihnen die Ehre, ich werde sie zu mittleren Offizieren (dafu 大夫(N)) machen.“ Der Premierminister remonstrierte (jian 諫(V)): „Mittlerer Offizier (dafu 大夫(N)) ist ein wichtiger Rang in Jin. Erhalten sie diesen Rang, aber ohne Erfolge vorweisen zu können, so ist dies nicht der Sinn der Minister (chen 臣(N)) von Jin. Ihr, mein Fürst (jun 君(N)), habt von ihnen gehört, aber sie noch nicht gesehen.“
Hanfeizi, „Wu du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 451韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四五一頁布衣相與交,無富厚以相利,無威勢以相懼也,故求不欺之士。今人主處制人之勢,有一國之厚,重賞嚴誅得操其柄,以修明術之所燭,雖有田常、子罕之臣,不敢欺也,奚待於不欺之士!Tauscht sich das einfache Volk untereinander aus, haben sie keinen Reichtum und Wohlstand, um sich gegenseitig zu nutzen, haben sie keine Autorität (wei 威/畏(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)), sich gegenseitig in Furcht zu versetzen, deshalb suchen sie Dienstadelige (shi 士(N)), die nicht betrügen. Verweilt der Herrscher über Menschen nun in einer Machtposition(chu shi 處勢), von der aus er andere kontrolliert (zhi 制(V)),verfügt er über den Reichtum eines [ganzen] Landes (guo 國 / yu 域(N)), legt er Wert auf Belohnungen (shang 賞(N)) und achtet genau auf Strafen, und kann er Gebrauch von seinen [politischen] Schalthebeln (bing 柄/秉(N)) machen, um dem Leuchten der strahlenden Künste zu folgen: auch wenn man dann Diener wie Tian Chang oder Zihan hat, so werden diese es nicht wagen, zu betrügen. Warum sollte man dann noch auf Dienstadelige (shi 士(N)) warten, die nicht betrügen?
Hanshiwaizhuan, „Juan qi“; CHANT (201903271518)韓詩外傳, „卷七“; CHANT (201903271518)孔子曰:“聖士哉!大人出,小子匿。聖者起,賢者伏。回與執政,則由賜焉施其能哉!”Konfuzius sagte: „Ein [wahrlich] weiser Dienstmann (shi 士(N))! Kommt ein hervorragender Mann hervor, verstecken sich die gemeinen Kleinen. Steht derjenige, der weise ist, auf, beugen sich diejenigen, die fähig sind. In einer Regierung (zhi zheng 執政(N)) mit Hui, wie könntet ihr, You und Ci, da eure Fähigkeiten zeigen!“
Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313漢書, „成帝紀“; 漢書 1962, 三一三頁儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達國體,故謂之博士。Die Beamten (guan 官(N)) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere (si hai 四海(N)): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen (ti 體(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte (shi 士(N)).
Hanshu, „Du Zhou zhuan“; Hanshu 1965, S. 2671漢書, „杜周傳“; 漢書 1965, 二六七一頁後有日蝕地震之變,詔舉賢良方正能直言士,合陽侯梁放舉欽。欽上對曰:「陛下畏天命,悼變異,延見公卿,舉直言之士,將以求天心,跡得失也。[…]」Später gab es außergewöhnliche Ereignisse wie Sonnenfinsternis und Erdbeben, er erteilte den Befehl, Dienstmänner (shi 士(N)) zu empfehlen, die fähig, gut und aufrichtig (zheng 正/証(V)) waren und es vermochten, offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言). Der Fürst (hou 侯 / 后(N)) von Heyang, Liang Fang, empfahl Qin. Qin kam empor und antwortete: „Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), fürchtet das Mandat des Himmels (tian ming 天命), und seid bang vor außergewöhnlichen Ereignissen. Ihr rieft eure hochrangigen Beamten (gong 公(N))(qing 卿(N)) ein und ließt sie Dienstmänner (shi 士(N)), die geradeheraus sprechen (zhi yan 直言), empfehlen, um dadurch nach dem Herz des Himmels zu verlangen und eure Gewinne und Verluste zu überprüfen. […]“
Hanshu, „Jia Zou Mei Lu zhuan“; Hanshu 1962, S. 2330漢書, „賈鄒枚路傳“; 漢書 1962, 二三三零頁古者聖王之制,史在前書過失,工誦箴諫,瞽誦詩諫,公卿比諫,士傳言諫過,庶人謗於道,商旅議於市,然後君得聞其過失也。聞其過失而改之,見義而從之,所以永有天下也。Im Altertum war es das System (zhi 制(N)) der weisen Könige (wang 王(N)), dass die Schreiber vorerst die Übertritte und Fehler niederschrieben, die Handwerker ermahnende Remonstrationen (zhen 箴(N))(jian 諫(N)) vortrugen, die Musiker dichterische Remonstrationen (jian 諫(N)) sangen, die Herzöge (gong 公(N)) und Ministerpräsidenten (qing 卿(N)) die Remonstrationen (jian 諫(V)) abglichen, die Dienstmänner (shi 士(N)) die Worte weitergaben, um gegen Fehltritte zu remonstrieren (jian 諫(V)), das einfache Volk Kritik (bang 謗(V)) in den Gassen übte, die Händler und reisenden Händler auf dem Markt diskutierten (yi 議(V)) und erst dann der Fürst (jun 君(N)) seine Übertritte und Fehler zu hören bekam. Er hörte von seinen Übertritten und Fehlern und korrigierte sie: Er sah die Anständigkeit und folgte (cong 從(V)) ihr. Dadurch herrschte (you 有(V)) er ewig über die Welt (tian xia 天下(N)).
Hanshu, „Jia Zou Mei Lu zhuan“; Hanshu 1965, S. 2333漢書, „賈鄒枚路傳“; 漢書 1965, 二三三三頁秦皇帝居滅絕之中而不自知者何也?天下莫敢告也。其所以莫敢告者何也?亡養老之義,亡輔弼之臣,亡進諫之士,縱恣行誅,退誹謗之人,殺直諫之士,是以道諛媮合苟容,比其德則賢於堯舜,課其功則賢於湯武,天下已潰而莫之告也。Der Kaiser (huangdi 皇帝(N)) von Qin verweilte inmitten von restloser Zerstörung, aber er selbst erkannte es nicht. Woran lag das? Es lag daran, dass niemand auf der Welt (tian xia 天下(N)) sich traute, es ihm zu sagen. Was war der Grund dafür, dass sich niemand traute, es ihm zu sagen? Er hatte nicht die Absicht, die Alten zu nähren; hatte keine Minister (chen 臣(N)), die ihn unterstützten, hatte keine Dienstmänner (shi 士(N)), die Remonstrationen (jian 諫(N)) einreichten; er fröhnte dem Praktizieren von Hinrichtungen. Er beseitigte Leute, die ihn verleumdten (feibang 誹謗) und tötete Dienstmänner (shi 士(N)), die aufrichtig remonstrierten (zhi jian 直諫). Aus diesem Grund redeten sie ihm schmeichelnd zu und wurden nachlässig. Maß man seine [i.e. der Kaiser von Qin] Güte (de 德(N)), dann war er tüchtiger als Yao und Shun. Überprüfte man seine Leistungen, dann war er tüchtiger als Tang und Wu. Die Welt (tian xia 天下(N)) war bereits zerstreut und niemand sagte es ihm.
Hanshu, „Jia Zou mei lu zhuan“; Hanshu 1962, S. 2330漢書, „賈鄒枚路傳“; 漢書 1962, 二三三零頁雷霆之所擊,無不摧折者;萬鈞之所壓,無不糜滅者。今人主之威,非特雷霆也;勢重,非特萬鈞也。開道而求諫,和顏色而受之,用其言而顯其身,士猶恐懼而不敢自盡,又乃況於縱欲恣行暴虐,惡聞其過乎!震之以威,壓之以重,則雖有堯舜之智,孟賁之勇,豈有不摧折者哉?如此,則人主不得聞其過失矣;弗聞,則社稷危矣。Unter dem, was Blitz und Donnerschlag treffen, gibt es nichts, das nicht zerbrechen würde; unter dem, was zehntausend Jun zerdrücken, gibt es nichts, das nicht zerquetscht werden würde. Nun ist die Autorität/ehrfurchtgebietende Macht (wei 威/畏(N)) des Herrschers (zhu 主(N)) der Menschen nicht nur Blitz und Donnerschlag; die schwerwiegende Machtposition (shi zhong 勢重) ist nicht nur zehntausend Jun. Öffnet ihr einen Weg und fordert Remonstrationen (jian 諫(N)), macht ihr euren Gesichtsausdruck jovial und nehmt diese an, nutzt ihr ihre Worte und hebt ihre Person hervor, dann sind die Dienstadeligen (shi 士(N)) nach wie vor Furcht erfüllt und trauen sich nicht, sich selbst zu erschöpfen; wie viel mehr gilt dies im Hinblick auf ausartendes und tyrannisches Verhalten (bao 暴(V)) (nüe 虐(V)) und dem Verabscheuen seine eigenen Fehler zu Gehör zu bekommen! Erschüttert ihr sie mit Autorität (wei 威/畏(N)) und presst ihr sie mit eurem Gewicht (zhong 重(N)), wie könnte es dann, auch wenn sie die Weisheit von Yao und Shun oder den Mut von Meng und Ben hätten, jemanden geben, der nicht zerbricht? Ist es so, dann bekommt der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen seine Fehltritte nicht zu hören; hört er sie nicht, dann ist der Staat (she ji 社稷(N)) in Gefahr.
Hanshu, „Yuan Ang Chao Cuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2295漢書, „爰盎晁錯傳“; 漢書 1965, 二二九五頁救主之失,補主之過,揚主之美,明主之功,使主內亡邪辟之行,外亡騫汙之名。事君若此,可謂直言極諫之士矣。Die Fehler des Herrschers (zhu 主(N)) kurieren, die Übertritte des Herrschers (zhu 主(N)) ausbessern, die Redlichkeit des Herrschers (zhu 主(N)) loben, die Erfolge des Herrschers (zhu 主(N)) hervorheben und dafür sorgen, dass der Herrscher (zhu 主(N)) im Inneren kein deviantes und parteiisches Verhalten zeigt und im Äußeren keinen schändlichen und schädigenden Namen hat: wer dem Fürsten (jun 君(N)) auf diese Weise dient (shi 事/仕(V)), der kann ein offenherzig sprechender und bis auf das Äußerste remonstrierender (zhi yan ji jian 直言極諫) Dienstmann (shi 士(N)) genannt werden.
Hanshu, „Yuan Di ji“; Hanshu 1965, S. 281-282漢書, „元帝紀“; 漢書 1965, 二八一-二八二頁丞相、御史、中二千石舉茂材(才)異等直言極諫之士,朕將親覽焉。Der Premierminister, der Zensor und alle unteren der geringeren Beamten (erqiandan 二千石(N)) [mögen] die Dienstadeligen (shi 士(N)) auswählen, die über üppiges Talent und besondere Weisheit verfügen, die offenherzig sprechen und bis auf das Äußerste remonstrieren (zhi yan ji jian 直言極諫); ich werde persönlich darin [i.e. die Remonstrationen] lesen.
Huainanzi, „Zhushu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 691淮南子, „主術訓“; 淮南子集釋 1998, 六九一頁古者天子聽朝,公卿正諫,博士誦詩,瞽箴師誦,庶人傳語,史書其過,宰徹其膳。Im Altertum, wenn der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) Hofaudienzen (chao 朝(N)) abhielt, brachten die Herzöge (gong 公(N)) und Minister (qing 卿(N)) aufrichtige Remonstrationen (jian 諫(V)) vor, die gelernten Dienstmänner (shi 士(N)) sangen (song 誦(V)) die Lieder, die Musiker ermahnten (zhen 箴(V)) und sangen, die einfachen Leute gaben ihre Meinungen weiter, die Schreiber schrieben die Übertritte nieder und die Hofköche reduzierten die Zahl der Gerichte beim Essen.
Liji, „Qu li xia“; Liji zhengyi 2000, S. 141禮記, „曲禮下“; 禮記正義 2000, 一四一頁大夫私行出疆,必請,反必有獻。士私行出疆,必請,反必告。Wenn ein Großer (dafu 大夫(N)) in einer Privatangelegenheit die Grenze (jiang 畺/壃/疆(N)) überschreiten möchte, dann muss er um Erlaubnis bitten. Bei seiner Rückkehr muss er einen Tribut entrichten. Wenn ein Dienstadeliger (shi 士(N)) in einer Privatangelegenheit die Grenze (jiang 畺/壃/疆(N)) überschreiten möchte, dann muss er um Erlaubnis bitten. Bei seiner Rückkehr muss er Bericht erstatten.
Liji, „Qu li xia“; Liji zhengyi 2000, S. 142禮記, „曲禮下“; 禮記正義 2000, 一四二頁國君去其國,止之曰:「奈何去社稷也?」大夫,曰:「奈何去宗廟也?」士,曰:「奈何去墳墓也?」Verlässt ein Herrscher (jun 君(N)) über ein Land (guo 國 / yu 域(N)) sein Land (guo 國 / yu 域(N)), sollte man ihn aufhaltend sagen: „Aus welchem Grund verlasst Ihr Eure Erd- und Getreidealtäre (she ji 社稷(N))?” Die Würdenträger (dafu 大夫(N)) sagen: „Aus welchem Grund verlasst Ihr Eure Ahnentempel (zongmiao宗廟(N))?” Die Dienstadeligen (shi 士(N)) sagen: „Aus welchem Grund verlasst ihr die Gräber [Eurer Ahnen]?”
Liji, „Wangzhi“; CHANT (201903271432)禮記, „王制“; CHANT (201903271432)王者之制:祿爵,[...] 諸侯之上大夫卿、下大夫、上士、中士、下士,凡五等。Im System (zhi 制(N)) des Herrschers (wang 王(N)) gab es in den offiziellen Löhnen (lu 祿(N)) und Rängen (jue 爵(N)) […] bei den Regionalherrschern die fünf Abstufungen von den Oberen Großwürdenträgern (dafu 大夫(N))(qing 卿(N)), den Unteren Großwürdenträgern (dafu 大夫(N)), den Oberen Dienstmännern (shi 士(N)), den Mittleren Dienstmännern (shi 士(N)) und den Unteren Dienstmännern (shi 士(N)).
Lunyu, „Li ren“; Lunyu zhushu 2000, S. 54論語, „里仁“; 論語注疏 2000, 五四頁子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。」Der Meister sprach: „Ein Dienstmann (shi 士(N)), der sich dem rechten Weg widmet, aber schlechte Kleidung und schlechtes Essen verabscheut, ist einer Diskussion (yi 議(V)) nicht wert.“
Lüshi Chunqiu, „Da yu“; CHANT (201904031410)呂氏春秋, „達鬱“; CHANT (201904031410)故聖王之貴豪士與忠臣也,為其敢直言而決鬱塞也。Dass der weise Herrscher (wang 王(N)) erhabene Dienstmänner (shi 士(N)) und loyale Minister (chen 臣(N)) schätzt, liegt daran, dass sie sich trauen, offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言) und Blockaden aufzulösen.
Lüshi Chunqiu, „Gui zhi“; CHANT (201904031406)呂氏春秋, „貴直“; CHANT (201904031406)賢主所貴莫如士。所以貴士,為其直言也。言直則枉者見矣。人主之患,欲聞枉而惡直言,是障其源而欲其水也,水奚自至?是賤其所欲而貴其所惡也,所欲奚自來?In dem, was der fähige Herrscher (zhu 主(N)) schätzt, ist nichts vergleichbar mit den Dienstmännern (shi 士(N)). Der Grund, warum er Dienstmänner (shi 士(N)) schätzt, ist, weil sie offenherzig sprechen (zhi yan 直言). Sind ihre Worte offenherzig (yan zhi 言直), dann wird das Verzerrte offenkundig. Das, was den Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen beunruhigt ist, von dem Verzerrten zu hören, aber er verabscheut offenherziges Sprechen (zhi yan 直言); das ist, ihre Quelle zu verstopfen, aber ihr Wasser zu verlangen. Wie könnte das Wasser von selbst ankommen? Das ist, das geringzuschätzen, was man verlangt, aber das zu schätzen, was man verabscheut; wie könnte das, was man einfordert, von alleine kommen?
Lüshi Chunqiu, „Zizhi“; CHANT (201904031227)呂氏春秋, „自知“; CHANT (201904031227)堯有欲諫之鼓,舜有誹謗之木,湯有司過之士,武王有戒慎之鞀,猶恐不能自知,今賢非堯、舜、湯、武也,而有掩蔽之道,奚繇自知哉?Yao hatte eine Trommel zum Wunsch des Remonstrierens (jian 諫(V)), Shun hatte das Holz der Klage (fei bang 誹謗), Tang hatte die Dienstmänner (shi 士(N)) zur Kontrolle von Übertritten, König (wang 王(N)) Wu hatte die Pauke die zur Umsicht ermahnen sollte. [Das] scheint, als ob sie Angst hätten, dass sie nicht in der Lage wären, sich selbst zu kennen. Nun sind Fähige nicht Yao, Shun, Tang oder Wu, aber sie folgem dem Weg des Verbergens, wie könnten sie es bewirken, sich selbst zu kennen?
Lüshi chunqiu, „Qi Xian“; CHANT (201904031235)呂氏春秋, „期賢“; CHANT (201904031235)衛可謂知用人矣,遊十士而國家得安。簡子可謂好從諫矣,聽十士而無侵小奪弱之名。Man kann sagen, dass Wei verstand, Leute einzusetzen: sie ließen zehn Dienstadelige (shi 士(N)) frei umherwanden und das Land (guojia 國家) erhielt Sicherheit. Man kann sagen, dass Jianzi es mochte, Remonstrationen (jian 諫(N)) zu befolgen (cong 從(V)): er hörte auf zehn Dienstadelige (shi 士(N)) und hatte nicht den Namen, kleine [Länder] zu überfallen und Schwache zu berauben.
Qianfulun, „Ming an“; CHANT (201904031447)潛夫論, „明闇“; CHANT (201904031447)夫田常囚簡公,踔齒懸湣王,二世亦既聞之矣。然猶復襲其敗迹者何也?過在於不納卿士之箴規,不受民氓之謠言,自以己賢於簡、湣,而於二臣也。Nun, Tian Chang kerkerte Herzog (gong 公(N)) Jian ein, Zhuo Chi knüpfte König (wang 王(N)) Min auf; der zweite Kaiser von Qin hatte auch von ihnen gehört. Aber das er trotzdem wieder den Spuren ihres Untergangs (bai 敗(N)) folgte, woran lag das? Sein Fehler liegt darin, dass er die Ermahnungen (zhen 箴(N)) und Zurechtweisungen (gui 規(N)) seiner Premierminister (qing 卿(N)) und Dienstmänner (shi 士(N)) nicht annahm. Er nahm nicht die Erzählungen des Volkes und der Menschen auf, er hielt sich selbst für fähiger als Jian und Min und als seine zwei Minister (chen 臣(N)).
Shiji, „Liang Xiao Wang shijia“; Shiji 2010, S. 4285史記, „梁孝王世家“; 史記 2010, 四二八五頁故諸侯王當為置良傅相忠言之士,如汲黯、韓長孺等,敢直言極諫,安得有患害!Deshalb, was die Lehensherren anbelangt, sollte der König (wang 王(N)) für sie gute Lehrer aufstellen und Dienstmänner (shi 士(N)), die loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) geben, zu Ministern machen (xiang 相(V)), wie Ji An, Han Anguo und dergleichen. Sie trauen sich offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言) und bis auf das Äußerste zu remonstrieren (jian 諫(V))(zhi yan ji jian 直言極諫). Wie kann es da noch zu Übeln und Unheil kommen!
Shiji, „Qin Shi Huang Benji“; Shiji 2010, S. 622史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 六二二頁當此時也,世非無深慮知化之士也,然所以不敢盡忠拂過者,秦俗多忌諱之禁,忠言未卒於口而身為戮沒矣。Zu dieser Zeit war es nicht so, dass es auf der Welt keine Dienstmänner (shi 士(N)) gab, die tiefe Gedanken hatten und den Wandel kannten. Auch wenn dem so war, war der Grund, warum sie es nicht wagten, ihre Loyalität zu erschöpfen und Fehler zu korrigieren, dass die Bräuche der Qin viele Verbote (jin 禁(N)) von Tabus hatten. Loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) waren noch nicht ganz aus ihrem Mund getreten, und schon wurden sie selbst hingerichtet.
Xiaojing, „Jianzheng“; Xiaojing zhushu 2000, S. 57孝經, „諫諍“; 孝經注疏 2000, 五七頁昔者天子有爭臣七人,雖無道,不失其天下。諸侯有爭臣五人,雖無道,不失其國。大夫有爭臣三人,雖無道,不失其家。士有爭友,則身不離於令名。父有爭子,則身不陷於不義 [...]。Im Altertum [war es so, dass] der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) der remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Minister (chen 臣(N)) sieben hatte. Obgleich er nicht den rechten Weg verfolgte, verlor er seine Welt (tian xia 天下(N)) nicht. Die Regionalherrscher hatten der remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Minister (chen臣(N)) fünf an der Zahl: Auch wenn sie den Weg nicht hatten, verloren sie nicht ihr Land (guo 國 / yu 域(N)). Die Großwürdenträger (dafu 大夫(N)) hatten der remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Minister (chen 臣(N)) drei an der Zahl: Auch wenn sie nicht den Weg hatten, verloren sie nicht ihren Haushalt. Hatte ein Dienstmann (shi 士(N)) einen remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Freund, dann wurde er nicht von einem guten Ruf verlassen. Hatte ein Vater einen remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Sohn, dann verfällt er nicht in Unrechtmäßigkeiten.
Xinshu, „Dao shu“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 302新書, „道術“; 新書校注 2000, 三零二頁人主公而境內服矣,故其士民莫弗戴也。Der Herrscher (zhu 主(N)) handelte im allgemeinen Interesse und [alle] innerhalb der Grenzen (jing 竟/境(N)) unterwarfen sich (fu 服(V)), folglich gab es keinen unter seinen Dienstadeligen (shi 士(N)) und seinem Volk, der ihn nicht trug (dai 戴(V)).
Yuejue shu, „Qing di neizhuan“; Yuejue shu 1985, S. 39越絕書, „請糴內傳“; 越絕書 1985, 三九頁臣聞君人者,必有敢言之臣;在上位者,必有敢言之士。如是,即慮日益進而智益生矣。胥,先王之老臣,不忠不信,不得為先王臣矣。Euer Minister (chen 臣(N)) hat gehört, dass derjenige, der als Fürst (jun 君(V)) über die Menschen regiert, gewiss Minister (chen 臣(N)) haben muss, die sich trauen, aufzusprechen (gan yan 敢言); derjenige, der in höherem Status (wei 位(N)) ist, muss gewiss Dienstmänner (shi 士(N)) haben, die sich trauen, aufzusprechen (gan yan 敢言). Wenn dem so ist, dann kommen Pläne von Tag zu Tag mehr hervor und eure Weisheit wird mehr und mehr entspringen. Xu war ein alter Minister (chen 臣(N)) des früheren Königs (wang 王(N)), wäre er nicht loyal und aufrichtig gewesen, hätte er keine Gelegenheit gehabt, für den früheren König (wang 王(N)) als Minister zu dienen (chen 臣(V)).
Zhanguoce, Qin yi, „Su Qin shi jiang lian heng“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 74戰國策, 秦一, „蘇秦始將連橫“; 戰國策注譯 1981, 七四頁明言章理,兵甲愈起;辯言偉服,戰攻不息;繁稱文辭,天下不治;舌弊耳聾,不見成功;行義約信,天下不親。於是,乃廢文任武,厚養死士,綴甲厲兵,效勝於戰場。[Trotz] klarer Worte und deutlicher Regeln kamen immer mehr Kriege auf; [trotz] debattierender Worte und großartiger Kleidung kamen die Angriffe nicht zur Ruhe; [trotz] pompöser Behauptungen und Rhetorik herrschte auf der Welt (tian xia 天下(N)) keine Ordnung (zhì / chí 治(V)); [obwohl] die Zungen erschöpft wurden und die Ohren taub, sah man keinen wirklichen Erfolg; [obwohl] ihr Betragen rechtschaffen war und ihre Versprechen glaubhaft, nährte sich die Welt (tian xia 天下(N)) nicht an. Daher gaben sie [i.e. die Herrscher] kultivierte Maßnahmen (wen 文(N)) auf und stützten sich auf militärische (wu 武(N)); sie versorgten großzügig Dienstadelige (shi 士(N)), die sich trauten zu sterben, sie schmückten ihre Rüstungen und schärften ihre Waffen, um den Sieg auf dem Schlachtfeld zu suchen (sheng 勝(V)).
Zuozhuan, „Xiang gong shi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 979左傳, „襄公十年“; 春秋左傳注 1981, 九七九頁孟獻子曰:「鄭其有災乎!師競已甚。周猶不堪競,況鄭乎!有災,其執政之三士乎!」Meng Xianzi sagte: „Zheng, hat es nicht große Katastrophen zu erleiden? Die Truppen konkurrieren bereits heftig. Zhou ertrug den Konkurrenzkampf nicht, wie viel weniger dann Zheng! Sie haben Katastrophen zu erleiden, die drei Dienstmänner (shi 士(N)), die die Regierung führen (zhi zheng 執政)!“