Hanfeizi, „Jie Lao”; Hanfeizi jijie 1998, S. 152
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Jie Lao”; Hanfeizi jijie 1998, S. 152 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „解老“; 韓非子集解 1998, 一五二頁 |
Zitat
故臨兵而慈於士吏則戰勝敵,慈於器械則城堅固。故曰:「慈,於戰則勝,以守則固。」
Übersetzung
Daher ist es so, dass man, wenn man Truppen vorsteht (lin 臨(V)) und die Dienstadeligen (shi 士(N)) und Offiziere (li 吏(N)) fürsorglich behandelt, in der Schlacht den Feind besiegen wird, und wenn man Waffen und Maschinen fürsorglich behandelt, die Stadtmauern beständig und fest sein werden. Daher sagt man: „Führsorglichkeit ist das, womit man in Schlachten obsiegt und bei der Verteidigung widerständig ist.”