dafu 大夫(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Herrschaftseliten - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld - Herrschaftseliten|Herrschaftseliten ]]
|}
|}


 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 25: Zeile 26:
| dafu 大夫
| dafu 大夫
| [[Wortart::N]]
| [[Wortart::N]]
| [[hat Übsersetzung::Amtsbezeichnung, später auch allgemeiner verwendet: Minister]]
| [[hat Übersetzung::Amtsbezeichnung, später auch allgemeiner verwendet: Minister]]
| [[Anmerkung::Zweiter der drei Beamtenränge der Zhou-Zeit (qing 卿, dafu 大夫, shi 士), wird
| [[Anmerkung::Zweiter der drei Beamtenränge der Zhou-Zeit (qing 卿, dafu 大夫, shi 士), wird
später ab der Qin- und Han-Zeit auch als Rangtitel genutzt.]]
später ab der Qin- und Han-Zeit auch als Rangtitel genutzt.]]
Zeile 41: Zeile 42:
== Belegstellen ==
== Belegstellen ==


{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*dafu 大夫*]]
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::dafu 大夫(N)]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
Zeile 48: Zeile 49:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschaftseliten]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:
*[[SFB-Kategorie::Herrschaftseliten]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
dafu 大夫 N Amtsbezeichnung, später auch allgemeiner verwendet: Minister Zweiter der drei Beamtenränge der Zhou-Zeit (qing 卿, dafu 大夫, shi 士), wird

später ab der Qin- und Han-Zeit auch als Rangtitel genutzt.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Baihutong, Juan yi, „Shi“; Baihutong shuzheng 1994, S. 74-75白虎通, 卷一, „諡“;白虎通疏證 1994, 七四-七五頁春秋曰:「葬(宗)宋共姬。」傳曰:「稱諡何?賢也。」傳曰:「哀姜者何?莊公夫人也。」卿大夫妻,命婦也。無諡者何?以賤也。八妾所以無諡何?亦以卑賤,無所能(務)豫,猶士卑小不得有諡也。In den Frühlings- und Herbstannalen heißt es: „Beerdigung von [Herzog] Gong von Songs [Gattin Bo-]ji.“ Im Kommentar heißt es [erklärend]: „Aus welchem Grund wird sie beim posthumen Titel (shi 諡/謚(N)) [ihres Gatten] genannt? Sie war tugendhaft.“ Im Kommentar heißt es: „Wer war Aijiang? Sie war die Gattin von Herzog (gong 公(N)) Zhuang.“ Sie war die Gattin eines ranghohen Ministers (qing 卿(N))(dafu 大夫(N)) und zu seiner ordentlichen Ehefrau ernannt. Weshalb wurde sie nicht bei einem posthumen Titel (shi 諡/謚(N)) genannt? Weil sie von niederem Rang war. Aus welchem Grund werden die acht [Arten von] Nebenfrauen nicht bei posthumen Titeln (shi 諡/謚(N)) genannt? Weil auch sie unbedeutend und von niedem Rang sind und nicht dazu in der Lage, [bei Regierungsangelegenheiten] zu assistieren. Genau wie Dienstadeligen (shi 士(N)) sind sie unbedeutend und nieder und haben nicht das Recht auf einen posthumen Titel (shi 諡/謚(N)).
Baihutong, „Feng gonghou“; Baihutong shuzheng 1994, S. 145-146白虎通, „封公侯“; 白虎通疏證 1994, 一四五-一四六頁何以言諸侯繼世?以立諸侯象賢也。大夫不世位何?股肱之臣任事者也。為其專權擅勢,傾覆國家。Warum wird gesagt, dass die Lehnsherren eine vererbbare Position haben? Um sie so aufzustellen (li 立(V)), dass die Lehnsherren den Fähigen ähneln. Große Offiziere (dafu 大夫(N)) haben keine vererbbare Position (wei 位(N)), warum ist dem so? Die Minister (chen 臣(N)), die [dem Herrscher] unterstützend zur Seite stehen, sind welche, die Aufgaben übernehmen. Von ihnen das politische Gewicht (quan 權(N)) und die Machtposition (shi 勢/埶(N)) entrissen (shan 擅(V)) zu bekommen, würde den dynastischen Herrschaftsverband (guojia 國家) umstürzen.
Fengsutongyi, „Sun Kuang“; Fengsutongyi jiaozhu 1981, S. 322風俗通義, „孫況“; 風俗通義校注 1981, 三二二頁若鄒衍、田駢、淳于髡之屬甚眾,號曰列大夫,皆世所稱,咸作書刺世。Leute vom Schlage Zou Yans, Tian Pians und Chun Yukuns sind äußerst zahlreich, man nennt sie große Offiziere (dafu 大夫(N)). Sie werden allesamt von der Welt gelobt, sie alle verfassen Schriften und kritisieren (ci 刺(V)) die Welt.
Guoyu, „Chuyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 489國語, „楚語上“; 國語集解 2002, 四八九頁晉卿不若楚,其大夫則賢,其大夫皆卿材也。Die Minister (qing 卿(N)) von Jin sind nicht so gut wie die aus Chu, ihre Großwürdenträger (dafu 大夫(N)) hingegen sind tüchtiger. Ihre Großwürdenträger (dafu 大夫(N)) haben alle die Fähigkeit, Minister (qing 卿(N)) zu sein.
Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 280韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二八零頁王登為中牟令,上言於襄主曰:「中牟有士曰中章、胥己者,其身甚修,其學甚博,君何不舉之?」主曰:「子見之,我將為中大夫。」相室諫曰:「中大夫,晉重列也。今無功而受,非晉臣之意。君其耳而未之目邪?」Wang Deng war Befehlshaber (ling 令(N)) von Zhongmou, er reichte König (zhu 主(N)) Xiang den Vorschlag ein: „In Zhongmou gibt es die Dienstmänner (shi 士(N)) Zhong Zhang und Xu Ji. Ihre Persönlichkeiten sind sehr kultiviert, ihre Bildung sehr umfangreich. Warum hebt Ihr (jun 君(N)) sie nicht in eine höhere Position?“ Der Herrscher (zhu 主(N)) sagte: „Erweise Du ihnen die Ehre, ich werde sie zu mittleren Offizieren (dafu 大夫(N)) machen.“ Der Premierminister remonstrierte (jian 諫(V)): „Mittlerer Offizier (dafu 大夫(N)) ist ein wichtiger Rang in Jin. Erhalten sie diesen Rang, aber ohne Erfolge vorweisen zu können, so ist dies nicht der Sinn der Minister (chen 臣(N)) von Jin. Ihr, mein Fürst (jun 君(N)), habt von ihnen gehört, aber sie noch nicht gesehen.“
Hanshu, „Wu xing zhi zhong zhi xia“; Hanshu 1962, S. 1408漢書, „五行志中之下“; 漢書 1962, 一四零八頁襄公時,天下諸侯之大夫皆執國權,君不能制。Zu Zeiten von Patriarch (gong 公(N)) Xiang hielten die leitenden Beamten (dafu 大夫(N)) der Lehnsfürsten der Welt (tian xia 天下(N)) den politischen Einfluss (quan 權(N)) in ihren Händen und der Fürst (jun 君(N)) war nicht in der Lage dazu, sie zu kontrollieren (zhi 制(V)).
Liji, „Qu li xia“; Liji zhengyi 2000, S. 141禮記, „曲禮下“; 禮記正義 2000, 一四一頁大夫私行出疆,必請,反必有獻。士私行出疆,必請,反必告。Wenn ein Großer (dafu 大夫(N)) in einer Privatangelegenheit die Grenze (jiang 畺/壃/疆(N)) überschreiten möchte, dann muss er um Erlaubnis bitten. Bei seiner Rückkehr muss er einen Tribut entrichten. Wenn ein Dienstadeliger (shi 士(N)) in einer Privatangelegenheit die Grenze (jiang 畺/壃/疆(N)) überschreiten möchte, dann muss er um Erlaubnis bitten. Bei seiner Rückkehr muss er Bericht erstatten.
Liji, „Qu li xia“; Liji zhengyi 2000, S. 142禮記, „曲禮下“; 禮記正義 2000, 一四二頁國君去其國,止之曰:「奈何去社稷也?」大夫,曰:「奈何去宗廟也?」士,曰:「奈何去墳墓也?」Verlässt ein Herrscher (jun 君(N)) über ein Land (guo 國 / yu 域(N)) sein Land (guo 國 / yu 域(N)), sollte man ihn aufhaltend sagen: „Aus welchem Grund verlasst Ihr Eure Erd- und Getreidealtäre (she ji 社稷(N))?” Die Würdenträger (dafu 大夫(N)) sagen: „Aus welchem Grund verlasst Ihr Eure Ahnentempel (zongmiao宗廟(N))?” Die Dienstadeligen (shi 士(N)) sagen: „Aus welchem Grund verlasst ihr die Gräber [Eurer Ahnen]?”
Liji, „Wangzhi“; CHANT (201903271432)禮記, „王制“; CHANT (201903271432)王者之制:祿爵,[...] 諸侯之上大夫卿、下大夫、上士、中士、下士,凡五等。Im System (zhi 制(N)) des Herrschers (wang 王(N)) gab es in den offiziellen Löhnen (lu 祿(N)) und Rängen (jue 爵(N)) […] bei den Regionalherrschern die fünf Abstufungen von den Oberen Großwürdenträgern (dafu 大夫(N))(qing 卿(N)), den Unteren Großwürdenträgern (dafu 大夫(N)), den Oberen Dienstmännern (shi 士(N)), den Mittleren Dienstmännern (shi 士(N)) und den Unteren Dienstmännern (shi 士(N)).
Liji, „Zaji xia“; Liji zhengyi 2000, S. 1428禮記, „雜記下“; 禮記正義 2000, 一四二八頁宦於大夫者之為之服也,自管仲始也,有君命焉爾也。Dass diejenigen, die einem großen Offizier (dafu 大夫(N)) dienen (huan 宦(V)), für ihn Trauergewänder tragen hat mit Guan Zhong begonnen, es war jedoch nur so, weil dahinter der Befehl (ming 命 / ling 令(N)) des Fürsten (jun 君(N)) stand.
Mengzi, „Liang hui wang xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 63孟子, „梁惠王下“; 孟子注疏 2000, 六三頁左右皆曰可殺,勿聽;諸大夫皆曰可殺,勿聽。Wenn alle Beamten zur Linken und zur Rechten (zuo you 左右(N)) sagen, dass man ihn töten könne, hört nicht auf sie. Wenn all die Würdenträger (dafu 大夫(N)) sagen, dass man ihn töten könne, hört nicht auf sie.
Shangshu, „Yue Ming zhong“; Shangshu zhengyi 2000, S. 296.1尚書, „說命中“; 尚書正義 2000, 二九六頁明王奉若天道,建邦設都,樹后王君公,承以大夫師長,不惟逸豫,惟以亂民。Die hellsichtigen Könige (wang 王(N)) berücksichtigen den Weg des Himmels, sie gründen Reiche (jian bang 建邦) und errichten Städte. Sie stellen Souveräne (hou 侯 / 后(N)), Fürsten (jun 君(N)) und Herzoge (gong 公(N)) auf und stellen ihnen große Minister (dafu 大夫(N)), Lehrer und Befehlshaber aller Ämter als Hilfe zur Seite. Dies war nicht, um sich das Leben leichter und komfortabler zu machen, sondern um das Volk zu ordnen.
Shiji, „Zhao Shijia“; Shiji 2010, S. 3389史記, „趙世家“; 史記 2010, 三三八九頁諸大夫朝,徒聞唯唯,不聞周舍之鄂鄂,是以憂也。Kommen alle großen Minister (dafu 大夫(N)) zur Audienz (chao 朝(V)), hören sie nur unterwürfiges Gerede (weiwei 唯唯) und nicht das freie Heraussprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Zhou Shes; das ist es, was mir Sorgen bereitet.
Shijing, Xiaoya, „Bei shan“; Maoshi zhengyi 2000, S. 931詩經, 小雅, „北山“; 毛詩正義 2000, 九三一頁溥天之下、莫非王土。率土之濱、莫非王臣。大夫不均、我從事獨賢。Unter dem Himmel gibt es nichts, was nicht des Königs Grund und Boden (wang 王(N))(tu 土(N)) ist. Auf der gesamten Erde (tu 土(N)) zwischen den Meeresküsten gibt es niemanden, der nicht des Königs (wang 王(N)) Untertan (chen 臣(N)) ist. Seine Großwürdenträger (dafu 大夫(N)) sind nicht gerecht, daher diene ich ihm als einzig Tugendhafter.
Shuoyuan, „Jian ben“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 57說苑, „建本“; 說苑校證 1987, 五七頁君身必正,近臣必選,大夫不兼官,執民柄者不在一族,可謂不權勢矣。此皆春秋之意,而元年之本也。Ist die Person des Fürsten (jun 君(N)) gewiss aufrecht, werden Hofbeamte (chen 臣(N)) gewiss gewählt, üben die Großen (dafu 大夫(N)) nicht gleichzeitig zwei Ämter (guan 官(N)) aus, sind diejenigen, die die Schalthebel des Volkes (bang bing 邦柄(N)) in den Händen halten, nicht in einer Verwandtschaft, dann kann dies als das Nicht-Abwägen der Machtkonstellation (quan shi 權勢) bezeichnt werden. Dies ist alles die Intention des Chunqiu und ist die Grundlage des Anfangs einer jeden Herrschaftsperiode.
Xiaojing, „Jianzheng“; Xiaojing zhushu 2000, S. 57孝經, „諫諍“; 孝經注疏 2000, 五七頁昔者天子有爭臣七人,雖無道,不失其天下。諸侯有爭臣五人,雖無道,不失其國。大夫有爭臣三人,雖無道,不失其家。士有爭友,則身不離於令名。父有爭子,則身不陷於不義 [...]。Im Altertum [war es so, dass] der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) der remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Minister (chen 臣(N)) sieben hatte. Obgleich er nicht den rechten Weg verfolgte, verlor er seine Welt (tian xia 天下(N)) nicht. Die Regionalherrscher hatten der remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Minister (chen臣(N)) fünf an der Zahl: Auch wenn sie den Weg nicht hatten, verloren sie nicht ihr Land (guo 國 / yu 域(N)). Die Großwürdenträger (dafu 大夫(N)) hatten der remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Minister (chen 臣(N)) drei an der Zahl: Auch wenn sie nicht den Weg hatten, verloren sie nicht ihren Haushalt. Hatte ein Dienstmann (shi 士(N)) einen remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Freund, dann wurde er nicht von einem guten Ruf verlassen. Hatte ein Vater einen remonstrierenden (zheng爭/諍(V)) Sohn, dann verfällt er nicht in Unrechtmäßigkeiten.
Yantie lun, Juan er, „You bian“, Yantie lun jiaozhu 1992, S. 162鹽鐵論, 卷二, „憂邊“; 鹽鐵論校注 1992, 一六二頁大夫曰:「聖主思中國之未寧,北邊之未安,使故廷尉評等問人間所疾苦。拯卹貧賤,周贍不足。群臣所宣明王之德,安宇內者,未得其紀,故問諸生[…]」。Der Großmeister (dafu 大夫(N)) sprach: „Der weise Herrscher (zhu 主(N)) sorgt sich um die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) die nördlichen Grenzregionen (bian 邊(N)), in denen noch kein Frieden herrscht, daher beauftragt er unter anderem den Kämmerer der Gesetzesvollstreckung Ping damit sich nach den Sorgen und dem Leid zwischen den Menschen zu erkundigen, den Armen und Niederen zu helfen und sie mit allem zu versorgen, an dem es ihnen mangelt. Weil die Minister (chen 臣(N)) bei der Verbreitung des Charismas (de 德(N)) des hellsichtigen Königs (wang 王(N)) und bei der Stiftung von Frieden innerhalb der Welt (yu 宇(N)) ihre Aufzeichnungen noch nicht vervollständigt haben, soll sich bei den Gelehrten erkundigt werden.“.
Yantie lun, Juan er, „You bian“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 162鹽鐵論, 卷二, „憂邊“; 鹽鐵論校注 1992, 一六二頁大夫曰:「聖主思中國之未寧,北邊之未安,使故廷尉評等問人間所疾苦。拯卹貧賤,周贍不足。群臣所宣明王之德,安宇內者,未得其紀,故問諸生[…]」。Der Großmeister (dafu 大夫(N)) sprach: „Der weise Herrscher (zhu 主(N)) sorgt sich um die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) die nördlichen Grenzregionen (bian 邊(N)), in denen noch kein Frieden herrscht, daher beauftragt er unter anderem den Kämmerer der Gesetzesvollstreckung Ping damit sich nach den Sorgen und dem Leid zwischen den Menschen zu erkundigen, den Armen und Niederen zu helfen und sie mit allem zu versorgen, an dem es ihnen mangelt. Weil die Minister (chen 臣(N)) bei der Verbreitung des Charismas (de 德(N)) des hellsichtigen Königs (wang 王(N)) und bei der Stiftung von Frieden innerhalb der Welt (yu 宇(N)) ihre Aufzeichnungen noch nicht vervollständigt haben, soll sich bei den Gelehrten erkundigt werden.“.
Zuozhuan, „Huan gong shi san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 137左傳, „桓公十三年“; 春秋左傳注 1981, 一三七頁鄧曼曰:「大夫其非眾之謂,其謂君撫小民以信,訓諸司以德,而威莫敖以刑也。[...]」Deng Man sagt: „Euer großer Offizier (dafu 大夫(N)) meinte nicht, dass man die Truppen verstärken solle, er meinte, dass ihr (jun 君(N)) das niedere Volk mit Aufrichtigkeit besänftigen sollt, die Offiziere (si 司(N)) mit eurer Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) anweisen sollt und die Mo Ao mit Strafen (xing 刑(N)) in Ehrfurcht versetzen (wei 威/畏(V)) sollt.
Zuozhuan, „Zhao gong shi liu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1377左傳, „昭公十六年“; 春秋左傳注 1981, 一三七七頁孔張,君之昆孫子孔之後也,執政之嗣也,為嗣大夫 [...]。Kong Zhang, ist ein Nachfahre von Zikong, der der ältere Bruder unseres Herrschers (jun 君(N)) war; er ist der Erbnachfolger eines Amtsinhabers der Regierungskontrolle (zhi zheng 執政(N)), er ist ein Erb-Großwürdenträger (dafu 大夫(N)).
Zuozhuan, „Zhaogong si nian“; Chunqiu zuozhuan zhu 1981, S. 1248左傳, „昭公四年“; 春秋左傳注 1981, 一二四八頁晉君少安,不在諸侯。其大夫多求,莫匡其君。Der Fürst (jun 君(N)) von Jin beschäftigt sich mit Nichtigkeiten und nicht mit den Regionalfürsten. Seine Großwürdenträger (dafu 大夫(N)) stellen viele Forderungen, aber keiner korrigiert (kuang 匡(V)) seinen Fürsten (jun 君(N)).