wang 亡(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Ende von Herrschaft - TP Schwermann|Ende von Herrschaft]]
| [[Wortfeld::Ende von Herrschaft]]
|}
|}


 
 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 47: Zeile 49:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Ende von Herrschaft]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[:Kategorie:SFB|SFB-Kategorien]]:
*[[:Kategorie:Ende von Herrschaft|Ende von Herrschaft]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Version vom 31. Mai 2021, 10:23 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Ende von Herrschaft



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
wang 亡 V untergehen

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Han shi wai zhuan, „juan shi“; CHANT (201904031502)韓詩外傳, „卷十“; CHANT (201904031502)有諤諤爭臣者其國昌,有默默諛臣者其國亡。Derjenige, der über Minister (chen 臣(N)) verfügt, die offen Kritik äußern (zheng爭/諍(V)) und freimütig sprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)), dessen Land (guo 國 / yu 域(N)) floriert; derjenige, der über Minister (chen 臣(N)) verfügt, die still und leise Schmeicheleien vorbringen, dessen Land (guo 國 / yu 域(N)) wird untergehen (wang 亡(V)).
Han shi wai zhuan, „juan shi“; CHANT (201904031504)韓詩外傳, „卷十“; CHANT (201904031504)《詩》曰:「不明爾德,以無背無側,爾德不明,以無陪無卿。」言文王咨嗟,痛殷商無輔弼諫諍之臣而亡天下矣。Das Buch der Lieder besagt: „Ihr lasst Eure Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) nicht erstrahlen, hierdurch habt ihr weder jemanden hinter euch noch an eurer Seite; Eure Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) leuchtet nicht, hierdurch habt ihr weder euch begleitende Minister noch euch nahe Minister (qing 卿(N)).“ Es erzählt vom Seufzen König (wang 王(N)) Wens und dessen Schmerz darüber, dass die Yin-Shang keine Minister (chen 臣(N)) hatte, die assistierten, halfen, remonstrierten (jian 諫(V)) oder offen Kritik äußerten (zheng爭/諍(V)), und die Welt (tian xia 天下(N)) verlor (wang 亡(V)).
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 10.1韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一零頁夫以大王之明,秦兵之強,棄霸王之業,地曾不可得。乃取欺於亡國,是謀臣之拙也。Nun, mit Eurer (wang 王(N)) Hellsichtigkeit und der Stärke (qiang 強(N)) des Militärs (bing 兵(N)) von Qin, habt ihr die Aufgabe aufgegeben, zum hegemonialen Herrscher (霸王 ba wang(N)) zu werden, das Territorium (di 地(N)) konnte früher nicht erweitert werden, außerdem wurdet Ihr von untergehenden (wang 亡(V)) Ländern (guo 國 / yu 域(N)) betrogen, dies ist wegen des Leichtsinns der beratenden Minister (chen 臣(N)) so gekommen.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 10.2韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一零頁且夫趙當亡而不亡,秦當霸而不霸,天下固以量秦之謀臣一矣。Desweiteren ist Zhao, welches hätte untergehen (wang 亡(V)) sollen, nicht untergegangen (wang 亡(V)) und Qin, welches hätte eine hegemonische Stellung einnehmen (ba 霸/伯(V)) sollen, [konnte] keine hegemonische Stellung einnehmen (ba 霸/伯(V)). Dies war zweifellos das erste Mal, dass die Welt (tian xia 天下(N)) die Berater Qins bewertete.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 2韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 二頁臣聞之曰:「以亂攻治者亡,以邪攻正者亡,以逆攻順者亡。」Euer Diener (chen 臣(N)) hat Folgendes gehört: „Wer mit Unordnung Ordnung (zhi 治(N)) attackiert, geht unter (wang 亡(V)). Wer mit Schlechtem Gutes (zheng 正/証(N)) attackiert, geht unter (wang 亡(V)). Wer mit Ungehorsam Gehorsam (shun 順(N)) attackiert, geht unter (wang 亡(V)).“
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 6韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 六頁令荊人得收亡國,聚散民,立社稷主,置宗廟,令率天下西面以與秦為難,此固以失霸王之道一矣。Sie ließen die Leute von Chu ihr verlorenes (wang 亡(V)) Land (guo 國 / yu 域(N)) zurückbekommen, das verstreute Volk versammeln, einen Herrscher (zhu 主(N)) über Erd- und Getreideältere (she ji 社稷(N)) etablieren und Ahnentempel (zongmiao宗廟(N)) aufstellen. Sie ließen sie die gesamte Welt (tian xia 天下(N)) dazu anleiten, den Blick nach Westen zu richten und Qin Schwierigkeiten zu verursachen. Dies war gewiss die erste verpasste Gelegenheit, als Hegemon zu herrschen (ba wang 霸王(N)).
Hanfeizi, „Gu fen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 82韓非子, „孤憤“; 韓非子集解 1998, 八二頁今大臣執柄獨斷而上弗知收,是人主不明也。與死人同病者,不可生也;與亡國同事者,不可存也。Nun halten die großen Minister (da chen 大臣) die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) in den Händen und fällen alleinig Entscheidungen ((du) duan (獨)斷(V)), aber der Obere (shang 上(N)) weiß nicht, wie er sie zurückerhält; dies ist so, da der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen nicht hellsichtig ist. Jemand, der die gleiche Krankheit hat wie ein Toter, kann nicht leben; ein Land (guo 國 / yu 域(N)), das dieselben Angelegenheiten vollbringt wie ein untergegangenes (wang 亡(V)) Land (guo 國 / yu 域(N)), kann nicht bewahrt werden.
Hanfeizi, „Jielao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 140韓非子, „解老“; 韓非子集解 1998, 一四零頁凡有國而後亡之,有身而後殃之,不可謂能有其國,能保其身。夫能有其國必能安其社稷,能保其身必能終其天年,而後可謂能有其國,能保其身矣。Allgemein gilt: Besitzt (you 有(V)) jemand ein Land (guo 國 / yu 域(N)), aber verliert (wang 亡(V)) es nachher, besitzt (you 有(V)) jemand einen Körper, aber schädigt ihn nachher, kann man nicht davon reden, dass er in der Lage sei, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) wirklich zu besitzen/zu kontrollieren (you 有(V)) oder seinen Körper zu schützen. Ist er also in der Lage, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) wirklich zu besitzen (you 有(V)), ist er gewiss in der Lage dazu, die Erd- und Getreidealtäre (she ji 社稷(N)) zu sichern; ist er in der Lage, seinen Körper zu schützen, ist er gewiss in der Lage dazu, seine natürliche Lebenszeit zu Ende zu leben, erst danach kann man davon reden, dass er in der Lage ist, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) zu besitzen (you 有(V)) und seinen Körper zu schützen.
Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 469-470.1韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四六九-四七零人主之所以身危國亡者,大臣太貴,左右太威也。[...] 威勢者,人主之筋力也。今大臣得威,左右擅勢,是人主失力,人主失力而能有國者,千無一人。Der Grund dafür, dass der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen persönlich in Gefahr ist und das Land (guo 國 / yu 域(N)) untergeht (wang 亡(V)), liegt darin, dass die großen Minister (da chen 大臣) eine zu hohe Position inne haben und ihre Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)) zu viel Autorität (wei 威/畏(V)) besitzt. […] Die autoritäre Machtposition (shi 勢/埶(N)) ist die Muskelkraft des Herrschers (zhu 主(N)) der Menschen. Nun, erlangen die großen Minister (da chen 大臣) Autorität (wei 威/畏(N)) und usurpieret die Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)) die Machtposition (shan 擅(V))(shi 勢/埶(N)), heißt dies, dass der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen seine Kraft (li 力(N)) verliert. Den Fall, dass der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen seine Kraft (li 力(N)) verliert und in der Lage dazu ist, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) zu regieren (you 有(V)), davon gibt es unter tausenden nicht einen.
Hanfeizi, „Wang zhi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 110韓非子, „亡徵“; 韓非子集解 1998, 一一零頁官職可以重求,爵祿可以貨得者,可亡也。緩心而無成,柔茹而寡斷,好惡無決而無所定立者,可亡也。Können offizielle Positionen (guan 官(N)) und Anstellungen durch politisches Gewicht (yi zhong以重) ersucht werden und können Dienstgrad (jue 爵(N)) und offizielle Gehälter (lu 祿(N)) durch Bestechungen erhalten werden, dann geht man wahrscheinlich unter (wang 亡(V)). Ist man träge im Geiste und verfügt über keine vollbrachte Leistung, ist man feige und schwach und fällt nur selten Entscheidungen, ist man in dem, was man mag oder nicht mag, unentschieden und verfügt über nichts, dem man sich fest verschrieben hat, dann geht man wahrscheinlich unter (wang 亡(V)).
Hanfeizi, „Wu Du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 454-455韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四五四-四五五頁使周、衛緩其從衡之計,而嚴其境內之治,明其法禁,必其賞罰,盡其地力,以多其積;致其民死以堅其城守,天下得其地則其利少,攻其國則其傷大;萬乘之國莫敢自頓於堅城之下,而使強敵裁其弊也,此必不亡之術也。Wären Zhou und Wei ihren Plan, kreuz und quer [Allianzen zu schließen] langsam angegangen und hätten sie ihre Regierung (zhi 治(N)) im Inneren der Grenzen (jing 竟/境(N)) strikt gehalten, hätten sie ihre Gesetze (fa 法(N)) und Verbote (jin 禁(N)) klar, ihre Belohnungen (shang 賞(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) konsequent gemacht, die Leistungsfähigkeit (li 力(N)) ihres Landes (di 地(N)) ausgeschöpft, um ihre Vorräte aufzustocken, ihr Volk dazu gebracht zu sterben, um die Verteidigung ihrer Stadtmauern zu festigen; hätten sie es so gemacht, dass wenn jemand von außerhalb ihr Territorium (di 地(N)) erlangt, sein Nutzen gering wäre und dass wenn jemand ihr Land (guo 國 / yu 域(N)) angreift, ihr Schaden groß wäre, dann würde [auch] kein Land (guo 國 / yu 域(N)) von zehntausend Streitwagen es wagen, sich daran zu erschöpfen, die starken Stadtmauern [anzugreifen] und es zuzulassen, dass ihr starker Feind ihnen in ihrem erschöpftem [Zustand] bekommt. Dies ist die Methode, gewiss nicht zu Grunde zu gehen (wang 亡(V)).
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31-32韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三一-三二頁燕襄王以河為境,以薊為國,襲涿、方城,殘齊,平中山,有燕者重,無燕者輕,襄王之氓社稷也,而燕以亡。König (wang 王(N)) Xiang von Yan machte den Gelben Fluss zur Grenze (jing 竟/境(N)) [seines Herrschaftsbereichs] und machte Ji zur Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)). Er attackierte Zhuo und Fangcheng, zerstörte Qi und machte Zhongshan dem Erdboden gleich. Diejenigen, die Yan [als Verbündeten] hatten, waren politisch einflussreich (zhong 重(V)). Diejenigen, die Yan nicht [als Verbündeten] hatten, waren politisch schwach (qing 輕(V)). Als König (wang 王(N)) Xiang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Yan unter (wang 亡(V)).
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31.2韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三一頁荊莊王并國二十六,開地三千里,莊王之氓社稷也,而荊以亡。König (wang 王(N)) Zhuang von Chu annektierte 26 Länder (guo 國 / yu 域(N)) und erweiterte sein Territorium (kai di 開地) um 3.000 li. Als König (wang 王(N)) Zhuang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Chu unter (wang 亡(V)).
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31.3韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三一頁齊桓公并國三十,啟地三千里,桓公之氓社稷也,而齊以亡。Herzog (gong 公(N)) Huan von Qi annektierte dreißig Länder (guo 國 / yu 域(N)) und erweiterte sein Territorium (qi di 啟地) um dreitausend li. Als Herzog (gong 公(N)) Huan im Dienste des Landes starb (mang she ji氓社稷), ging auch Qi unter (wang 亡(V)).
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 32.1韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三二頁故有荊莊、齊桓則荊、齊可以霸,有燕襄、魏安釐則燕、魏可以強。今皆亡國者,其群臣官吏皆務所以亂而不務所以治也。其國亂弱矣,又皆釋國法而私其外,則是負薪而救火也,亂弱甚矣。Daher konnten Jing und Qi, als es noch König Zhuang von Jing und Herzog Huan von Qi gab, eine hegemonische Stellung einnehmen (ba 霸/伯(V)). Als es noch König Xiang von Yan und König Anli von Wei gab, konnten Yan und Wei noch militärisch stark sein (qiang 強(V)). Der Umstand, dass es sich bei diesen heute sämtlich um Länder (guo 國 / yu 域(N)) handelt, die zum Untergang verdammt sind (wang 亡(V)), erklärt sich daraus, dass ihre Minister (chen 臣(N)) und Vollzugsbeamten (guan 官(N))(li 吏(N)) ihre Energien auf das richten, was zu politischer Unordnung führt, und nicht auf das, was zu politischer Ordnung führt (zhì / chí 治(V)). Wenn ihre Länder (guo 國 / yu 域(N)) sich politisch in Unordnung befinden und militärisch schwach sind und sie alle wiederum die Gesetze (fa 法(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) beiseite stellen und privat ihre äußerlichen Interessen verfolgen, dann ist das so, als würde man Feuerholz herbeischleppen, um das Feuer zu löschen. Die politische Unordnung und die militärische Schwäche intensivieren sich noch!
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 34.1韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三四頁故臣曰:亡國之廷無人焉。廷無人者,非朝廷之衰也。家務相益,不務厚國 [...]。Deshalb sage ich (chen 臣(N)): „Am Hofe eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes (guo 國 / yu 域(N)) gibt es keine Menschen.“ Was das angeht, dass ‚am Hofe keine Menschen sind‘, so meint dies nicht, dass der Hof niedergeht (shuai 衰(V)). Es meint, dass Familien einzig bestrebt sind, sich gegenseitig zu nutzen, aber nicht bestrebt sind, das Land zu bereichern.“
Hanshu, „Chu Yuanwang zhuan“; Hanshu 1964, S. 1958漢書, „楚元王傳“; 漢書 1964, 一九五八頁臣聞人君莫不欲安,然而常危,莫不欲存,然而常亡,失御臣之術也。夫大臣操權柄,持國政,未有不為害者也。Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass es unter den Fürsten (jun 君(N)) keinen gibt, der sich nicht Sicherheit wünscht. Trotzdem sind sie regelmäßig in Gefahr. Dass keiner von ihnen sich nicht wünscht, fortzubestehen. Trotzdem gehen sie regelmäßig unter (wang 亡(V)). Dem ist so, da sie die Kunstfertigkeit, [ihre] Minister (chen 臣(N)) zu lenken (yu 御/馭(V)), aus den Händen geben. Nun, halten die großen Minister (da chen 大臣) die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) des politischen Einflusses (quan 權(N)) in den Händen und kontrollieren die Regierung (zheng 政(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)). Es gab noch nie den Fall, dass kein Schaden angerichtet wurde.
Hanshu, „Chu yuan wang zhuan“; Hanshu 1962, S. 1959漢書, „楚元王傳“; 漢書 1962, 一九五九頁秦昭王舅穰侯及涇陽、葉陽君專國擅勢,上假太后之威,三人者權重於昭王,家富於秦國,國甚危殆,賴寤范睢之言,而秦復存。二世委任趙高,專權自恣,壅蔽大臣,終有閻樂望夷之禍,秦遂以亡。Die Onkel des Zhao Königs (wang 王(N)) von Qin, Herzog Rang sowie die Fürsten (jun 君(N)) Jing Yang und Ye Yang hatten die alleinige Kontrolle über den Staat (guo 國 / yu 域(N)) und usurpierten die Machtposition (shan shi擅勢), von oben liehen sie sich die Autorität (wei 威/畏(N)) der Kaiserinmutter. Was die drei anging, so war ihr politischer Einfluss (quan 權(N)) schwerwiegender als der des Zhao Königs (wang 王(N)), ihre Haushalte waren reicher als der Staat (guo 國 / yu 域(N)) Qin und der Staat (guo 國 / yu 域(N)) war in großer Gefahr. Dank der Worte des weisen Fan Sui überlebte Qin. In der zweiten Generation wurde Zhao Gao [zum Kaiser] ernannt, er monopolisierte den politischen Einfluss ungehemmt und isolierte die großen Minister (da chen 大臣). Schließlich gab es dann das Unheil von Yan Le im Wangyi-Palast, Qin ging anschließend daran unter (wang 亡(V)).
Hanshu, „Yang Hu Zhu Mei Yun zhuan“; Hanshu 1962, S. 2918漢書, „楊胡朱梅云傳“; 漢書 1962, 二九一八頁繇是言之,循高祖之法則治,不循則亂。何者?秦為亡道,削仲尼之跡,滅周公之軌,壞井田,除五等,禮廢樂崩,王道不通,故欲行王道者莫能致其功也。Deshalb sagt man, dass, wenn man den Gesetzen (fa 法(N)) [oder: dem Vorbild] Gaozus folgt, dann Ordnung herrscht (zhì / chí 治(V)); folgt man ihnen nicht, dann aber Unordnung herrscht. Warum ist dem so? Qin praktizierte den Weg des Untergangs (wang 亡(V)), sie löschten die Spuren Zhongnis aus und vernichteten die Prinzipien (gui 軌(N)) des Herzogs (gong 公(N)) von Zhou. Sie zerstörten das Brunnenfeldsystem und beseitigten die fünf Rangstufen. Die Riten (li 禮(N)) wurden aufgegeben, die Musik ging zu Grunde und der Weg der Könige (wang 王(N)) wurde blockiert. Deshalb vollbrachte keiner derer, die den Weg des Königs (wang 王(N)) praktizieren wollten, diese Leistung.
Houhanshu, „Wei Xiao Gong Sun Shu Liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 516後漢書, „隗囂公孫述列傳“; 後漢書 1965, 五一六頁循亡秦之軌,推無窮之數。是其逆天之大罪也。Er folgte den Prinzipien (gui 軌(N)) der untergegangenen (wang 亡(V)) Qin und schätzte die Methode der Grenzenlosigkeit. Dies war seine große Schuld, die dem Himmel zuwiederlief.
Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1066淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六六頁湯之地方七十里而王者,修德也;智伯有千里之地而亡者,窮武也。故千乘之國,行文德者王;萬乘之國,好用兵者亡。Dass das Territorium (di 地(N)) von Tang nur siebzig li im Quadrat maß, aber er König war (wàng 王(V)), lag daran, dass er Güte (de 德(N)) praktizierte; dass Zhi Bo ein Gebiet (di 地(N)) von tausend li kontrollierte (you 有(V)) und unterging (wang 亡(V)), lag daran, dass er militärische Maßnahmen (wu 武(N)) erschöpfte. Deshalb gilt: In einem Land (guo 國 / yu 域(N)) von tausend Streitwagen wird derjenige, der zivile Maßnahmen (wen 文(N)) und Güte (de 德(N)) praktiziert, König sein (wàng 王(V)); in einem Land (guo 國 / yu 域(N)) von zehntausend Streitwagen wird derjenige, der gerne Waffengewalt (bing 兵(N)) einsetzt, untergehen (wang 亡(V)).
Liji, „Zi Yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1767禮記, „緇衣“; 禮記正義 2000, 一七六七頁子曰:「民以君為心,君以民為體。心莊則體舒,心肅則容敬。心好之,身必安之;君好之,民必欲之。心以體全,亦以體傷;君以民存,亦以民亡。[...]」Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst (jun 君(N)) wie das Herz, für den Fürsten (jun 君(N)) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz gelassen, dann ist der Körper entspannt. Ist das Herz ehrerbietig, dann sind die Gesichtsausdrücke respektvoll. Mag das Herz etwas, nimmt der Körper es gewiss hin; mag der Fürst (jun 君(N)) etwas, will das Volk es gewiss. Das Herz wird durch den Körper vervollständigt, [es] wird auch durch den Körper verletzt; der Fürst (jun 君(N)) wird durch das Volk erhalten, er wird auch durch das Volk zum Fall gebracht (wang 亡(V)).“
Lüshi Chunqiu, „Yong se“; CHANT (201904031408)呂氏春秋, „壅塞“; CHANT (201904031408)亡國之主(王),不可以直言。不可以直言,則過無道聞,而善無自至矣。無自至則壅。[Mit] einem Herrscher (zhu 主(N)) eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes (guo 國 / yu 域(N)) kann man nicht offenherzig sprechen (zhi yan 直言). Kann man nicht offenherzig sprechen (zhi yan 直言), dann gibt es keinen Weg, [seine] Fehler zu hören. Aber das Gute kommt nicht von allein. Kommt es nicht von allein, dann herrscht Stockung.
Qian Hanji, „Xiao Wu Huangdi Ji er“; CHANT (20190327)前漢紀, „孝武皇帝紀二“; CHANT (20190327)夫秦滅先聖之道,為苟且之治,故立十四年而亡。Nun, Qin vernichtete den Weg der früheren Weisen und praktizierte eine nachlässige [Form der] Regierung (zhi 治(N)). Deshalb etablierten (li 立(V)) sie sich [nur] für vierzehn Jahre und gingen unter (wang 亡(V)).
Qianfulun, „Zhong Gui“; Qianfulun quanyi 1999, S. 179潛夫論, „忠貴“; 潛夫論全譯 1999, 一七九頁當呂氏之貴也,太后稱制而專政,祿、產秉事而握權;擅立四五,多封子弟;兼據將相,外內磐結;自以雖湯、武興,五霸作,弗能危也;於是廢仁義而尚威虐,滅禮信而務譎詐;海內怨痛,人欲其亡,故一朝摩滅而莫之哀也。Als die Lü-Familie in ehrenwerter Position war, übte die Kaiserinmutter die Amtsgewalt des Herrschers aus (cheng zhi 稱制(V)) und usurpierte (zhuan 專(V)) die Regierung (zheng 政(N)). Lu und Chan hielten die Staatsangelegenheiten in den Händen und übten die Entscheidungsgewalt (quan 權(N)) aus. Sie setzten ohne Befugnis (shan 擅(V)) vier, fünf Lehnskönige ein (li 立(V)) und belehnten (feng 封(V)) viele ihrer jüngeren Verwandten. Zudem stützten sie sich darauf, dass sie Kanzler (xiang 相(N)) und Generäle stellten, sodass ihre Stellung in der Peripherie des Reiches und am Hof sehr sicher war. Sie selbst glaubten, dass auch wenn Tang oder Wu [selbst] aufkommen würden und die Fünf Hegemonen (ba 霸/伯(N)) [wieder] entstehen würden, sie niemand in Gefahr bringen könne. Also verwarfen sie Menschlichkeit und Rechtschaffenheit und schätzten tyrannische Herrschaft (wei 威/畏(N)) und Unterdrückung (nüe 虐(N)), sie vernichteten Riten (li 禮(N)) und Glaubwürdigkeit und strebten nach Betrug und Täuschung. Das gesamte Reich hegte Groll und Schmerz, und die Menschen wünschten, dass sie [i.e. die Lü-Familie] untergehen (wang 亡(V)) möge. Als sie deshalb plötzlich verschwanden, gab es niemanden, der sie beweinte.
Shiji, „Chen Sheng Xiang ji zhuan“; Shiji 2010, S. 697史記, „項羽本紀“; 史記 2010, 六九七頁夫將軍居外久,多內隙,有功亦誅,無功亦誅。且天之亡秦,無愚智皆知之。今將軍內不能直諫,外為亡國將,孤特獨立而欲長存,豈不哀哉!Nun, Herr General, verweiltet Ihr lange im Ausland und habt viele innere Feinde. Habt ihr Erfolg, werdet ihr hingerichtet. Habt ihr keinen Erfolg, werdet ihr ebenfalls hingerichtet. Außerdem, dass der Himmel Qin untergehen lassen wird (wang 亡(V)), kein Einfältiger oder Weiser weiß das nicht. Nun seid Ihr nicht in der Lage, im Inneren des Landes, direkte Remonstrationen zu üben (zhi jian 直諫) und im Äußeren seid ihr der Anführer eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes. Alleine zu stehen und lange fortbestehen zu wollen - ist das nicht tragisch?
Shuoyuan, „Gui De“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 104-105說苑, „貴德“; 說苑校證 1987, 一零四-一零五頁臣昧死上聞,願陛下察誹謗,聽切言,開天下之口,廣箴諫之路,改亡秦之一失,遵文、武之嘉德,省法制,寬刑罰,以廢煩獄,則太平之風,可與於世,福履和樂,與天地無極,天下幸甚。Ich, Euer Untertan (chen 臣(N)), riskiere mein Leben und berichte, dass ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), Verleumdungen (feibang 誹謗) überprüft, schneidende Worte (qie yan 切言) anhört und die Münder der Welt (tian xia 天下(N)) öffnen. Erweitert den Weg für Ermahnungen (zhen 箴(N)) und Remonstrationen (jian 諫(N)), korrigiert den einen Fehler, den das untergegangene (wang 亡(V)) Qin begangen hat. Befolgt die großartige Güte (de 德(N)) von Wen und Wu, überdenkt das Rechtssystem (fa 法(N))(zhi 制(N)), lockert die Strafen (xing 刑(N))(fa 罰(N)), um die lästigen Gefängnisse aufzugeben; dann kann der Wind des Friedens und der Sicherheit in der Welt einkehren; Glück und Gehälter, Harmonie und Freude werden auf der Welt (tian di 天地(N)) grenzenlos sein und der Welt (tian xia 天下(N)) wird höchstes Heil zu teil.
Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二三八-二三九頁孔子曰:「良藥苦於口利於病,忠言逆於耳利於行。故武王諤諤而昌,紂嘿嘿而亡。君無諤諤之臣,父無諤諤之子,兄無諤諤之弟,夫無諤諤之婦,士無諤諤之友,其亡可立而待。Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König (wang 王(N)) Wu freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte, [aber] Zhou blieb still (heihei 嘿嘿) und ging unter (wang 亡(V)). Hat ein Fürst (jun 君(N)) keinen Minister (chen 臣(N)), der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Dienstadeliger keinen Freund, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); [dann] kann deren Untergang (wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartet werden.
Xinshu, „Xianxing“, Xinshu jiaozhu 2000, S. 262新書, "先醒"; 新書校注 2000, 二六二頁吾聞之曰:『其君賢君也,而又有師者,王;其君中君也,而有師者,伯;其君下君也,而群臣又莫若者,亡。』Ich habe Folgendes gehört: „Ist der Regent (jun 君(N)) ein tüchtiger Regent (jun 君(N)) und besitzt dazu noch ein Heer, [dann] herrscht er als König (wang 王(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein mittelrangiger Regent (jun 君(N)) und besitzt ein Heer, [dann] herrscht er als Hegemon (ba 霸/伯(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein unterrangiger Regent (jun 君(N)), und es gibt außerdem unter seinen versammelten Ministern (chen 臣(N)) niemanden, der an [allgemeine Standards] herranreicht, [dann] geht er unter (wang 亡(V)).“
Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82新序, „雜事一“; 新序校釋 2001, 八一-八二頁眾人之唯唯,不如一士(周舍)之諤諤。昔紂昏昏而亡,武王諤諤而昌。Das unterwürfiges Geplapper (weiwei 唯唯) von jedermann reicht nicht heran an das freimütige Sprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Zhou Shes. Früher war Zhou umnachtet und ging unter (wang 亡(V)), [aber] König (wang 王(N)) Wu sprach freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte.
Xinyu, „Dao ji“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 29新語, „道基“; 新語校注 1986, 二九頁德盛者威廣,力盛者驕眾。齊桓公尚德以霸,秦二世尚刑而亡。Derjenige, der reich an Güte (de 德(N)) ist, [dessen] Autorität (wei 威/畏(N)) ist weit reichend (wei guang威廣); derjenige, der reich an physischer Gewalt/Stärke (li 力(N)) ist (li sheng 力盛), [dessen] Arroganz ist mannigfaltig. Der Huan-Patriarch (gong 公(N)) von Qi schätzte Güte (de 德(N)) hoch, um als Hegemon zu herrschen (ba 霸/伯(V)), die zwei Generationen von Qin schätzten Körperstrafen (xing 刑(N)) hoch und gingen unter (wang 亡(V)).
Xunzi, „Wangba“; Xunzi jijie 1988, S. 202 - 207荀子, „王霸“; 荀子集解 1988, 二零二-二零七頁故用國者,義立而王,信立而霸,權謀立而亡。三者明主之所謹擇也,仁人之所務白也。…… 善擇者制人,不善擇者人制之。Deshalb gilt: Etabliert derjenige, der das Land (guo 國 / yu 域(N)) nutzt, Rechtschaffenheit, regiert er als König (wàng 王(V)); etabliert er Vertrauenswürdigkeit, regiert er als Hegemon (ba 霸/伯(V)); etabliert er Intrigen um politischen Einfluss (quan 權(N)), geht er unter (wang 亡(V)). Diese drei sind dasjenige, was der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) sorgsam auswählt, und dasjenige, was der Menschenfreund zu verstehen bestrebt ist. […] Derjenige, der gut wählt, kontrolliert (zhi 制(V)) Andere; derjenige, der nicht gut wählt, wird von Anderen kontrolliert (zhi 制(V)).
Yinwenzi, „Dadao xia“; CHANT (20190327)尹文子, „大道下“; CHANT (20190327)國貧小,家富大,君權輕,臣勢重,亡國也。Ist das Reich (guo 國 / yu 域(N)) arm und klein, aber die Familien wohlhabend und groß; ist das politische Gewicht des Fürsten gering (quan qing權輕), aber die Machtposition der Minister schwerwiegend (shi zhong 勢重), dann ist es ein dahinscheidendes (wang 亡(V)) Land (guo 國 / yu 域(N)).
Zuozhuan, „Zhao gong jiu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1310左傳, „昭公九年“; 春秋左傳 1981, 一三一零頁五年陳將復封,封五十二年而遂亡。In fünf Jahren wird Chen erneut belehnt (feng 封(V)) werden und nach weiteren 52 Jahren der Belehnung (feng 封(V)) wird es dann untergehen (wang 亡(V)).