Xinshu, „Xianxing“, Xinshu jiaozhu 2000, S. 262

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Xinshu jiaozhu 新書校注 2000
Quellenangabe Deutsch Xinshu, „Xianxing“, Xinshu jiaozhu 2000, S. 262
Quellenangabe Altchinesisch 新書, "先醒"; 新書校注 2000, 二六二頁

Zitat

吾聞之曰:『其君賢君也,而又有師者,王;其君中君也,而有師者,伯;其君下君也,而群臣又莫若者,亡。』

 

Übersetzung

Ich habe Folgendes gehört: „Ist der Regent (jun 君(N)) ein tüchtiger Regent (jun 君(N)) und besitzt dazu noch ein Heer, [dann] herrscht er als König (wang 王(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein mittelrangiger Regent (jun 君(N)) und besitzt ein Heer, [dann] herrscht er als Hegemon (ba 霸/伯(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein unterrangiger Regent (jun 君(N)), und es gibt außerdem unter seinen versammelten Ministern (chen 臣(N)) niemanden, der an [allgemeine Standards] herranreicht, [dann] geht er unter (wang 亡(V)).“