wang 王(V)
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Dienen und gehorchen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
wang 王 | V | eine Audienz beim König haben |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Guoyu, „Lu yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 144-145 | 國語, „魯語上“; 國語集解 2002, 一四四-一四五頁 | 夫禮,所以正民也。是故先王制諸侯,使五年四王、一相朝。 | Nun, Riten (li 禮(N)) sind das, womit man das Volk korrigiert (zheng 正/証(N)). Aus diesem Grund kontrollierten (zhi 制(V)) die früheren Könige (wang 王(N)) die Lehnsherren, indem sie sie veranlassten, in fünf Jahren vier Mal zur Königsaudienz zu kommen (wang 王(V)) und ein Mal sich gegenseitig eine Audienz abzustatten (chao 朝(V)). |
Guoyu, „Luyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 144-145 | 國語, „魯語上“; 國語集解 2002, 一四四-一四五頁 | 夫禮,所以正民也。是故先王制諸侯,使五年四王、一相朝。 | Nun, Riten (li 禮(N)) sind das, womit man das Volk richtet (zheng 正/証(V)). Aus diesem Grund veranlassten die früheren Kaiser (wang 王(N)), als sie die Lehensherren festsetzten (zhi 制(V)), diese in fünf Jahren vier Mal zur Königsaudienz kommen zu lassen (wang 王(V)) und ein Mal sich gegenseitig Audienzen abzustatten (chao 朝(V)). |
Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 7 | 國語, „周語上“; 國語集解 2002, 七頁 | 甸服者祭,侯服者祀,賓服者享,要服者貢,荒服者王。 | Solche aus der dian-Unterwerfungszone (dian 甸(N))(fu 服(N)) bringen [die Tribute für ein] ji-Opfer ein; solche aus der hou-Unterwerfungszone (fu 服(N)) bringen [die Tribute für ein] si-Opfer ein; solche aus der bin-Unterwerfungszone (fu 服(N)) bringen [die Tribute für ein] xiang-Opfer ein; solche aus der yao-Unterwerfungszone (fu 服(N)) bringen [die Tribute für ein] gong-Opfer ein und solche aus der Tributzone (fu 服(N)) der huang erscheinen zur Audienz (wang 王(V)) beim König. |
Shangshu, „Da yu mo“; Shangshu zhengyi 2000, S. 105 | 尚書, „大禹謨“; 尚書正義 2000, 一零五頁 | 罔違道以干百姓之譽,罔咈百姓以從己之欲。無怠無荒,四夷來王。 | Handle nicht dem Weg zuwider, um nach dem Lob des Volkes zu trachten; missachte nicht die [Wünsche des] Volkes, um den eigenen Wünschen zu folgen (cong 從(V)). [Befasse Dich damit] ohne Müßiggang und ohne Auslassung, und die Vier Yi werden zur Königsaudienz kommen (wang 王(V)). |
Shijing, Song, „Yin wu“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1721 | 詩經, 頌, „殷武“; 毛詩正義 2000, 一七二一頁 | 昔有成湯,自彼氐羌,莫敢不來享,莫敢不來王,曰商是常。 | Früher , als es den erfolgreichen Tang gab, gab es, von den Di und Qiang angefangen, niemanden, der es wagte, nicht Tribute zu erbringen, gab es niemanden, der es wagte, nicht zur Königsaudienz zu kommen (wang 王(V)). Dies nennt man die konstante Regel der Shang. |
Xinshu, „Xianxing“, Xinshu jiaozhu 2000, S. 262 | 新書, "先醒"; 新書校注 2000, 二六二頁 | 吾聞之曰:『其君賢君也,而又有師者,王;其君中君也,而有師者,伯;其君下君也,而群臣又莫若者,亡。』 | Ich habe Folgendes gehört: „Ist der Regent (jun 君(N)) ein tüchtiger Regent (jun 君(N)) und besitzt dazu noch ein Heer, [dann] herrscht er als König (wang 王(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein mittelrangiger Regent (jun 君(N)) und besitzt ein Heer, [dann] herrscht er als Hegemon (ba 霸/伯(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein unterrangiger Regent (jun 君(N)), und es gibt außerdem unter seinen versammelten Ministern (chen 臣(N)) niemanden, der an [allgemeine Standards] herranreicht, [dann] geht er unter (wang 亡(V)).“ |