Suche mittels Attribut

Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.

Suche mittels Attribut

Eine Liste aller Seiten, die das Attribut „hat Übersetzung“ mit dem Wert „x kontrollieren, beherrschen“ haben. Weil nur wenige Ergebnisse gefunden wurden, werden auch ähnliche Werte aufgelistet.

Hier sind 18 Ergebnisse, beginnend mit Nummer 1.

Zeige (vorherige 50 | nächste 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

Liste der Ergebnisse

  • she xing X 攝行X  + (stellvertretend X praktizieren, übernehmen)
  • beng 崩(V)  + (sterben)
  • xing 刑(V)  + (strafen, Strafen erteilen)
  • feng 諷(V)  + (subtile Empfehlungen machen; subtil Kritik vorbringen; allusiv Kritik üben)
  • feng 諷(N)  + (subtile Empfehlungen; subtile Kritik; allusive Kritik)
  • zai 載(V)  + (tragen, stützen)
  • bao 暴(V)  + (tyrannisieren, gewaltsam unterdrücken, fertigmachen)
  • nüe 虐(V)  + (unterdrücken / misshandeln; unterdrückerisch herrschen / beherrschen)
  • ling 凌/陵(V)  + (unterdrücken, beherrschen, dominieren)
  • wang 亡(V)  + (untergehen)
  • shuai 衰(V)  + (untergehen, verfallen, niedergehen)
  • fei 誹(V)  + (verleumden)
  • si 司(N)  + (verwalten, führen -> Amt -> Amtsinhaber/Beamter/Minister-> yousi 有司: wörtlich: „Amtsinhaber; derjenige, der ein Amt inne hat“)
  • si 司(V)  + (verwalten, führen -> als Minister dienen)
  • xun wei 遜位  + (vom Thron abdanken)
  • shi yu li 食於力  + (von physischer Kraft leben)
  • ju 矩(N)  + (vorgeschriebene Regeln, institutionalisierte Regeln)
  • zhuan quan shan shi 專權擅勢  + (wörtlich: politischen Einfluss monopolisieren und Machtposition usurpieren; TLS: autonomous power and independent authority; have the sole power and usurp authority; arrogate all the power of the state)
  • tai zhong 太重  + (zu mächtig sein)
  • zi 子(V)  + (zu seinen Kindern/Untertanen machen; regieren, beherrschen)
  • ba 霸/伯(V)  + (zum Hegemon werden / eine hegemonische Stellung einnehmen)
  • tui 退(V)  + (zurücktreten)
  • Shijing, Daya, „Huang yi“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1205  + (Über dieses große Land (bang 邦(N)) herrschend (wàng 王(V)) war er in der Lage, angemessen und [mit seinen Untertanen] gleichgesinnt zu sein.)
  • Xinshu, „Fu yi“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 54  + (Überschreiten (ling 凌/陵(V)) die Unteren (xÜberschreiten (ling 凌/陵(V)) die Unteren (xia 下(N)) nicht die Rangabstufungen, dann sind die oberen Positionen (wei 位(N)) respektierungswürdig; übertreten die Minister (chen 臣(N)) nicht die Ränge, dann ist die Herrscherposition (zhu wei主位) sicher; beachtet man die Aufzeichnungen zu sozialen Rängen sorgfältig, dann hat die Unordnung nichts, woraus sie entpringen kann.rdnung nichts, woraus sie entpringen kann.)
  • zhang wei 杖威  + (über Autorität verfügen)
  • wei X 威X  + (über X Autorität ausüben; X in Ehrfurcht versetzen)
  • wàng 王(V)  + (über etwas als König herrschen, herrschen; König sein)
  • Yantie lun, Juan shi, „Xing De“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 565  + („Befehle (ming 命 / ling 令(N)) sind dasjeni„Befehle (ming 命 / ling 令(N)) sind dasjenige, wodurch man das Volk belehrt; Gesetze (fa 法(N)) sind dasjenige, wodurch man Verderbte überwacht. Sind die Befehle (ming 命 / ling 令(N)) streng, ist das Volk achtsam; sind die Gesetze (fa 法(N)) etabliert, wird den Verderbten Einhalt geboten (jin禁(V)). Ist ein Netz zu grob, dann verliert man das [erbeutete] Tier; sind die Gesetze (fa 法(N)) zu grob, dann gehen Strafen [unbestraft] durch. Gehen Strafen [unbestraft] durch, dann ergeht sich das Volk in Fehltritten und hält das Übertreten von Geboten (jin禁(N)) für eine kleine Sache. Sind Verbote (jin禁(N)) folglich nicht resolut, trachten sogar Angsthasen übermäßig nach Glück [und begehen Übertritte]; sind die Strafen verlässlich, dann begehen [auch] Zhi und Qiao keine Verletzungen. Aus diesem Grund erschuf man in alten Zeiten die fünf Körperstrafen (xing 刑(N)) und brandmarkten die Haut [von Verbrechern], und das Volk übertrat keine Regeln (ju 矩(N)).“das Volk übertrat keine Regeln (ju 矩(N)).“)
  • Guanzi, „Chi mi“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 712  + („Dürfte ich mich bezüglich den Grenzregion„Dürfte ich mich bezüglich den Grenzregionen (bian 邊(N)) erkundigen?“ [Er] antwortete: „Da nun die Grenzregionen (bian 邊(N)) täglich rebellieren, kann man sie nicht mit beständigen Weisheiten betrachten. Wenn die einfachen Leute noch nicht damit begonnen haben zu rebellieren, aber man sie trotzdem wie Rebellen behandelt, dann ist dies als würde man selbst Unordnung stiften […].“s würde man selbst Unordnung stiften […].“)
  • Liji, „Ruxing“; Liji zhengyi 2000, S. 1853  + („Ein Gelehrter wäscht seinen Körper und reinigt seine Güte (de 德(N)). Er trägt vor, was er zu sagen hat (chen yan 陳言) und er hält sich verborgen. Er ist still und richtet es (zheng 正/証(V)) und der Herrscher (shang 上(N)) erfährt nicht davon. [...]“)
  • Zhanguoce, Dong Zhou, „Wen ren zhi Zhou“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 22  + („Euer Diener (chen 臣(N)) hat in jungen Jah„Euer Diener (chen 臣(N)) hat in jungen Jahren die Lieder rezitiert. Bei den Liedern heißt es: ‚Unter dem Himmel gibt es nichts, was nicht des Königs Grund und Boden (wang 王(N))(tu 土(N)) ist. Auf der gesamten Erde (tu 土(N)) zwischen den Meeresküsten gibt es niemanden, der nicht des Königs (wang 王(N)) Untertan (chen 臣(N)) ist.‘ Wenn nun Zhou über die Welt (tian xia 天下(N)) herrscht (jun 君(V)), dann bin ich ein Untertan (chen 臣(N)) des Himmelssohns (tianzi 天子(N)). Wie könnte ich da ein Fremder sein? Deshalb bezeichne ich mich als Angehörigen des Reiches.“hne ich mich als Angehörigen des Reiches.“)
  • Shangshu, „Da Yu Mo“; Shangshu zhengyi 2000, S. 103  + („Kann der Herrscher (hou 侯 / 后(N)) seine H„Kann der Herrscher (hou 侯 / 后(N)) seine Herrschaft (hou 侯 / 后(N)) als schwierig betrachten und der Minister (chen 臣(N)) sein Ministerium (chen 臣(N)) als schwierig, wird die Regierung (zheng 政(N)) geregelt (yi 乂(V)) sein und das einfache Volk wird nach Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) streben.“erpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) streben.“)
  • Shuowenjiezi, „Yan bu“; Shuowen jiezi zhu 1815, S. 370  + („Shen“ bedeutet tiefe Remonstration (jian 諫(N)).)
  • Zhuangzi, „De chong fu“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 150  + („[...] Nun werde ich austreten. Geht es an„[...] Nun werde ich austreten. Geht es an, dass du bleibst oder nicht? Außerdem, siehst du jemanden, der die Regierung kontrolliert (zhi zheng 執政(N)), wendest du dich nicht ab, bist du jemandem, der die Regierung kontrolliert (zhi zheng 執政(N)), ebenbürtig?“ Shen Tujia sagte: „Gibt es innerhalb Eurer Tore gewiss jemanden, der die Regierung kontrolliert (zhi zheng 執政(N)), wie wäre er dann so? Sind sie jemand, der sich daran erfreut, die Regierung zu kontrollieren (zhi zheng 執政(N)) und andere hintan zu stellen? [...]“政(N)) und andere hintan zu stellen? [...]“)
  • Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 14  + („[…] Wenn vom Patriarchen (gong 公(N)) von „[…] Wenn vom Patriarchen (gong 公(N)) von Rong Gebrauch gemacht wird, dann wird Zhou gewiss niedergehen (bai 敗(V)).“ Nachdem der Patriarch (gong 公(N)) von Rong zum königlichen Minister (qing 卿(N))(shi 士(N)) gemacht wurde, brachten die Regionalherrscher keinen Tribut mehr und der König (wang 王(N)) wurde nach Zhu vertrieben.nig (wang 王(N)) wurde nach Zhu vertrieben.)