xun wei 遜位

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Ende von Herrschaft
zugehöriges Lexem xun 遜(V)



Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
xun wei 遜位 vom Thron abdanken xun 遜(V)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanshu, „Dong Zhongshu zhuan“; Hanshu 1962, S. 2508-2509漢書, „董仲舒傳“; 漢書 1962, 二五零八-二五零九頁堯在位七十載,乃遜于位以禪虞舜。堯崩,天下不歸堯子丹朱而歸舜。舜知不可辟,乃即天子之位,以禹為相,因堯之輔佐,繼其統業,是以垂拱無為而天下治。Yao herrschte (zai wei 在位(V)) für siebzig Jahre, dann dankte er vom Thron ab (xun wei 遜位), um die Nachfolge Shun zu übergeben (shan 禪(V)). Yao starb (beng 崩(V)) und das Reich (tian xia 天下(N)) wandte sich nicht Yaos Sohn Dan Zhu zu, sondern Shun. Shun wusste, dass dies unvermeidlich war, also trat er der Position (wei 位(N)) des himmlischen Sohns (tianzi 天子(N)) an und machte Yu zu seinem Minister (xiang 相(N)). Er stützte sich auf die Helfer von Yao und führte dessen System (tong 統(N)) weiter fort. Aus diesem Grund legte er seine Hände in den Schoß, tat nichts und das Reich (tian xia 天下(N)) war [dennoch] geordnet (zhì / chí 治(V)).
Houhanshu, „Deng Kou Liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 617後漢書, „鄧寇列傳“; 後漢書 1965, 六一七頁大司農朱寵痛騭無罪遇禍,乃肉袒輿櫬,上疏追訟騭曰:「伏惟和熹皇后聖善之德,為漢文母。兄弟忠孝,同心憂國,宗廟有主,王室是賴。功成身退,讓國遜位,歷世外戚,無與為比。[...]」Den Großminister (si 司(N)) Zhu Chong schmerzte, dass Zhi ohne Schuld ein Unheil traf. Deshalb entblößte er seinen Oberkörper und brachte seinen eigenen Sarg auf einer Kutsche mit und reichte eine Gedenkrede Zhi folgend ein und sagte: „Ich denke in meiner Bescheidenheit, dass die weise und gute Güte (de 德(N)) der Kaiserin (huang 皇(N))( hou 侯 / 后(N)) Hexi ist [wie die] der Mutter des Kaisers Wen. Ihre Gebrüder sind loyal und pietätvoll, sie sorgt sich mit ihrem gesamtem Herzen um das Land (guo 國 / yu 域(N)); die Ahnentempel (zong miao 宗廟(N)) haben einen Herren (zhu 主(N)), das Herrscherhaus (wang 王(N))(shi 室(N)) stützt sich auf sie. Seine Verdienste sind vervollkommnet, er ist zurückgetreten. Er gab das Land (guo 國 / yu 域(N)) ab (rang 讓(V)) und dankte ab von seinem Thron (xun wei 遜位). Durch seine Verwandten und frühere Generationen hindurch gibt es niemanden, der mit ihm vergleichbar wäre […].“
Houhanshu, „Xiao Xian Di ji“; Houhanshu 1965, S. 390後漢書, „孝獻帝紀“; 後漢書 1965, 三九零頁皇帝遜位,魏王丕稱天子。Der Kaiser (huangdi 皇帝(N)) dankte von seinem Thron ab (xun wei 遜位), König (wang 王(N)) Pi von Wei wurde zum Himmelssohn (tianzi 天子(N)) ernannt.
Shangshu, „Yaodian“; Shangshu zhengyi 2000, S. 26尚書, „堯典“; 尚書正義 2000, 二六頁昔在帝堯,聰明文思,光宅天下。將遜于位,讓于虞舜,作堯典。Früher, als Yao Kaiser (di 帝(N)) war, war er hellhörig, hellsichtig, kultiviert und wohl bedacht. [Sein] Glanz wohnte im gesamten Reich (tian xia 天下(N)). Er wollte vom Thron abdanken (xun wei 遜位) und ihn an Shun abtreten (rang 讓(V)), [deshalb] ließ er das Yaodian, den Kanon von Yao, anfertigen.
Shiji, „Boyi liezhuan“; Shiji 2010, S. 4388史記, „伯夷列傳“; 史記 2010, 四三八八頁堯將遜位,讓於虞舜,舜、禹之閒,岳牧咸薦,乃試之於位,典職數十年,功用既興,然後授政。Yao war im Begriff, vom Thron abzudanken (xun wei 遜位) und ihn an Shun abzutreten (rang 讓(V)). Zwischen Shun und Yu, empfahlen alle Beamten (mu 牧(N)) ihn, also versuchte man ihn auf dem Thron (wei 位(N)). [Nachdem] er mehrere Jahrzehnte regiert hatte und seine Leistungen aufblühten, erst danach gab man ihm die volle Kontrolle über die Regierung (zheng 政(N)).
Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六七五頁維昔黃帝,法天則地,四聖遵序,各成法度;唐堯遜位,虞舜不台;厥美帝功,萬世載之。Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild (fa 法(V)) und passte sich der Erde an (ze 則(V)). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung (fa 法(N))(du 度(N)) aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab (xun wei 遜位), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser (di 帝(N)) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen (zai 載(V)) sie.

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
xun wei 遜位vom Thron abdanken