shuai 衰(V)
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Ende von Herrschaft |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
shuai 衰 | V | untergehen, verfallen, niedergehen |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 34.1 | 韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三四頁 | 故臣曰:亡國之廷無人焉。廷無人者,非朝廷之衰也。家務相益,不務厚國 [...]。 | Deshalb sage ich (chen 臣(N)): „Am Hofe eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes (guo 國 / yu 域(N)) gibt es keine Menschen.“ Was das angeht, dass ‚am Hofe keine Menschen sind‘, so meint dies nicht, dass der Hof niedergeht (shuai 衰(V)). Es meint, dass Familien einzig bestrebt sind, sich gegenseitig zu nutzen, aber nicht bestrebt sind, das Land zu bereichern.“ |