Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 315
Version vom 25. Mai 2020, 16:38 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 315 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „外儲說右上“; 韓非子集解 1998, 三一五頁 |
Zitat
且先王之所以使其臣民者,非爵祿則刑罰也。今四者不足以使之,則望當誰為君乎?
Übersetzung
Darüber hinaus war das, womit die früheren Könige (wang 王(N)) ihre Minister (chen 臣(N)) und ihr Volk befehligten, wenn es nicht [die Vergabe von] Adelstiteln (jue 爵(N)) oder das Einkommen (lu 祿(N)) waren, Strafen (xing 刑(N))(fa 罰(N)). Nun, sind diese vier nicht ausreichend, um sie zu befehligen, für wen soll ich dann Fürst (jun 君(N)) sein?