Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066
Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066 |
Quellenangabe Altchinesisch | 淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六五-一零六六頁 |
Zitat
故文之所以加者淺,則勢之所勝者小,德之所施者博,而威之所制者廣。威之所制者廣,則我強而敵弱矣。
Übersetzung
Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen wen 文(N) hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition shi 勢/埶(N) besiegt sheng 勝(V), wenig; ist das, was die Güte de 德(N) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität wei 威/畏(N) kontrolliert zhi 制(V), weit; ist das, was die Autorität wei 威/畏(N) kontrolliert zhi 制(V), weit, dann ist das eigene [Reich] stark qiang 強(V), aber der Gegner schwach.