wang 王(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
(kein Unterschied)

Version vom 17. Januar 2020, 17:05 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
wang 王 V eine Audienz beim König haben

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guoyu, „Zhou yu zhong“; Guoyu jijie 2002, S. 54國語, „周語中“; 國語集解 2002, 五四頁王以晉君為能德,故勞之以陽樊。陽樊懷我王德,是以未從于晉。Der König (wang 王(N)) hielt den Fürsten (jun 君(N)) von Jin für jemanden, der fähig war, großzügig zu sein (de 德(N)), deshalb beschäftigte er ihn in Yangfan. [Die Bewohner von] Yangfan schätzten die Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) unseres Königs (wang 王(N)), aus diesem Grund haben sie nie Jin gefolgt (cong 從(V)).
Guoyu, „Zhou yu zhong“; Guoyu jijie 2002, S. 55國語, „周語中“; 國語集解 2002, 五五頁王曰:「不可。夫政自上下者也,上作政,而下行之不逆,故上下無怨。[...]」Der König (wang 王(N)) sagte: „Das ist nicht zulässig. Regierungsgewalt (zheng 政(N)) ist etwas, das von oben (shang 上(N)) ausgeht und nach unten (xia 下(N)) hinabgeht. Der Obere (shang 上(N)) trifft die Regierungsmaßnahmen (zheng 政(N)), und die Unteren (xia 下(N)) führen sie aus und stellen sich nicht quer. Deshalb gibt es zwischen den Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) keinen Groll. [...]“
Guoyu, „Zhouyu san“; Guoyu jijie 2002, S. 102國語,“周語三“; 國語集解 2002, 一零二頁王卒壅之。及景王,多寵人,亂于是乎始生。景王崩,王室大亂。及定王,王室遂卑。Der König (wang 王(N)) staute die Flüsse schlussendlich. Als es zur Zeit von König (wang 王(N)) Jing kam, gab es vermehrt Günstlinge am Hof und die Unruhen nahmen von da an ihren Lauf. Als König (wang 王(N)) Jing starb, herrschten im Königshaus (wang 王(N))(shi 室(N)) große Unruhen. Mit der Zeit von König (wang 王(N)) Ding ging das Königshaus (wang 王(N))(shi 室(N)) in der Folge darnieder (bei卑(V)).
Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 10國語, „周語上“; 國語集解 2002, 一零頁厲王虐,國人謗王。König (wang 王(N)) Li war tyrannisch (nüe 虐(V)). Die Leute der Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)) kritisierten (bang 謗(V)) den König (wang 王(N)).
Guoyu, „Zhouyu zhong“; Guoyu jijie 2002, S. 55國語, „周語中“; 國語集解 2002, 五五頁王曰:「不可。夫政自上下者也,上作政,而下行之不逆,故上下無怨。Der König (wang 王(N)) sagte: „Das geht nicht. Regierungsgewalt (zheng 政(N)) ist etwas, das von oben ausgeht und nach unten hinabgeht. Der Obere (shang 上(N)) trifft die Regierungsmaßnahmen (zheng 政(N)) und die Unteren (xia 下(N)) führen sie aus und stellen sich nicht quer. Deshalb gibt es zwischen den Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) keinen Groll.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 10.1韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一零頁夫以大王之明,秦兵之強,棄霸王之業,地曾不可得。乃取欺於亡國,是謀臣之拙也。Nun, mit Eurer (wang 王(N)) Hellsichtigkeit und der Stärke (qiang 強(N)) des Militärs (bing 兵(N)) von Qin, habt ihr die Aufgabe aufgegeben, zum hegemonialen Herrscher (霸王 ba wang(N)) zu werden, das Territorium (di 地(N)) konnte früher nicht erweitert werden, außerdem wurdet Ihr von untergehenden (wang 亡(V)) Ländern (guo 國 / yu 域(N)) betrogen, dies ist wegen des Leichtsinns der beratenden Minister (chen 臣(N)) so gekommen.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 11.3韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一一頁武王將素甲三千,戰一日,而破紂之國,禽其身,據其地而有其民,天下莫傷。König (wang 王(N)) Wu kommandierte 3000 weiße Rüstungen, führte Krieg für einen Tag und zerstörte die Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)) von Zhou, nahm ihn gefangen, plünderte dessen Territorium (di 地(N)) und unterwarf (you 有(V)) dessen Volk. Auf der Welt (tian xia 天下(N)) gab es niemanden, der sich daran störte.
Hanfeizi, „Neichu shuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 246韓非子, „內儲說下“; 韓非子集解 1998, 二四六頁荊王欲宦諸公子於四鄰,戴歇曰:「不可。」「宦公子於四鄰,四鄰必重之」。Der König (wang 王(N)) von Jing wollte seine Prinzen in offiziellen Positionen in den Nachbarländern dienen lassen (huan 宦(V)). Dai Xie sagte: „Das ist nicht zulässig.“ [Der König entgegnete:] „Lasse ich meine Prinzen in den Nachbarländern in offiziellen Positionen dienen (huan 宦(V)), werden die Nachbarländer sie gewiss mit politischem Gewicht (zhong 重(V)) versehen.“
Hanfeizi, „Wai chu shuo you xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 340.2韓非子, „外儲說右下“; 韓非子集解 1998, 三四零頁燕王欲傳國於子之也,問之潘壽,對曰:「禹愛益而任天下於益。已而以啟人為吏。及老,而以啟為不足任天下,故傳天下於益,而勢重盡在啟也。已而啟與友黨攻益而奪之天下,是禹名傳天下於益而實令啟自取之也。此禹之不及堯、舜明矣。今王欲傳之子之,而吏無非太子之人者也,是名傳之而實令太子自取之也。」Der König (wang 王(N)) von Yan wollte das Reich (guo 國 / yu 域(N)) an Zizhi übertragen (chuan 傳(V)). Er fragt diesbezüglich Pan Shou, [dieser] antwortete: „Yu war Yi zugetan und wollte die Verantwortung für das Reich (tian xia 天下(N)) an Yi übertragen. [Aber] nach einiger Zeit nahm er die Leute Qis als Beamte (li 吏(N)). Als er alt wurde, hielt er Qi für nicht ausreichend, um ihm die Verantwortung für das Reich (tian xia 天下(N)) zu geben. Folglich gab er das Reich (tian xia 天下(N)) an Yi weiter (chuan 傳(V)), aber die Machtposition () und das politische Gewicht (zhong 重(N)) lagen allesamt bei Qi. Nach einiger Zeit griffen Qi und seine Anhänger Yi an und raubten das Reich (tian xia 天下(N)) von ihm. Das heißt, dass Yu nominell das Reich (tian xia 天下(N)) an Yi übertrug (chuan 傳(V)), aber in Wirklichkeit ließ er Qi sich das Reich selbst holen. Hieraus wird deutlich, dass Yu nicht an Yao und Shun heranreichte. Nun möchtet ihr (wang 王(N)) das Reich an Zizhi weitergeben (chuan 傳(V)), aber unter den Beamten (li 吏(N)) gibt es niemanden, der nicht ein Gefolgsmann des Prinzen ist. Das heißt, Ihr gebt das Reich nominell weiter (chuan 傳(V)), aber in Wirklichkeit lasst Ihr den Prinzen es sich selbst holen.“
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31-32韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三一-三二頁燕襄王以河為境,以薊為國,襲涿、方城,殘齊,平中山,有燕者重,無燕者輕,襄王之氓社稷也,而燕以亡。König (wang 王(N)) Xiang von Yan machte den Gelben Fluss zur Grenze (jing 竟/境(N)) [seines Herrschaftsbereichs] und machte Ji zur Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)). Er attackierte Zhuo und Fangcheng, zerstörte Qi und machte Zhongshan dem Erdboden gleich. Diejenigen, die Yan [als Verbündeten] hatten, waren politisch einflussreich (zhong 重(V)). Diejenigen, die Yan nicht [als Verbündeten] hatten, waren politisch schwach (qing 輕(V)). Als König (wang 王(N)) Xiang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Yan unter (wang 亡(V)).
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31.2韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三一頁荊莊王并國二十六,開地三千里,莊王之氓社稷也,而荊以亡。König (wang 王(N)) Zhuang von Chu annektierte 26 Länder (guo 國 / yu 域(N)) und erweiterte sein Territorium (kai di 開地) um 3.000 li. Als König (wang 王(N)) Zhuang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Chu unter (wang 亡(V)).
Hanfeizi, „Yu lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 168-169韓非子, „喻老“; 韓非子集解 1998, 一六八-一六九頁楚莊王欲伐越,莊(杜)子諫曰:「王之伐越何也?」 曰:「政亂兵弱。」König (wang 王(N)) Zhuang von Chu wünschte Yue zu attackieren. Meister Du remonstrierte (jian 諫(V)): „Aus welchem Grund wünscht Eure Majestät (wang 王(N)) Yue zu attackieren?“ [Der König] sprach: „Die Regierung (zheng 政(N)) befindet sich in Unordnung und die Armee ist schwach.“
Kongcongzi, „Dui Wei wang“; CHANT (201904031505)孔叢子, „對魏王“; CHANT (201904031505)齊王行車裂之刑。群臣諍之,弗聽。Der König (wang 王(N)) von Qi führte die Strafe (xing 刑(N)), von einem Wagen zerrissen zu werden, durch. Alle Minister (chen 臣(N)) übten offen Kritik (zheng爭/諍(V)) daran, [aber] er hörte nicht auf sie.
Lienüzhuan, „Qi wei yu ji“; Lienüzhuan yizhu 1990, S. 228列女傳, „齊威虞姬“; 列女傳譯注 1990, 二二八頁王不執政,國殆危矣。Führt der König (wang 王(N)) nicht die Regierungsgeschäfte (zhi zheng 執政), ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) in Gefahr.
Liji, „Wen wang shi zi“; Liji zhengyi 2000, S. 729禮記, „文王世子“; 禮記正義 2000, 七二九頁成王幼,不能涖阼。周公相,踐阼而治。König (wang 王(N)) Cheng war [zu] jung, er war nicht in der Lage dazu, seiner Aufgabe an den östlichen Stufen gerecht zu werden, der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) regierte (xiang 相(V)), [so] trat er die Nachfolge an [wörtlich: schritt er die östlichen Stufen hinauf] (jian zuo 踐阼/踐祚(V)) und befehligte die Regierung (zhì / chí 治(V)).
Lüshi chunqiu, „Yuan luan“; CHANT (201904011414)呂氏春秋, „原亂“; CHANT (201904011414)武王以武得之,以文持之,倒戈弛弓,示天下不用兵,所以守之也。König (wang 王(N)) Wu gewann sie mit militärischen Maßnahmen (wu 武(N)) und hielt sie mit zivilen Maßnahmen (wen 文(N)). Er drehte die Hellebarden um, ließ die Bogensehnen locker und zeigte der Welt (tian xia 天下(N)), nicht von Waffengewalt (bing 兵(N)) Gebrauch machen zu wollen; hierdurch bewahrte er es.
Shangshu, Zhou shu, „Jun chen“; Shangshu zhengyi 2000, S. 580尚書, „君陳“; 尚書正義 2000, 五八零頁王曰:「君陳,爾惟弘周公丕訓,無依勢作威,無倚法以削,寬而有制,從容以和。[...]」Der König (wang 王(N)) [König Cheng] sprach: „Junchen! Wenn du die großen Lehren des Zhou Patriarchen (gong 公(N)) verbreitest, [dann] betreibe nicht auf deine Machtposition (shi 勢/埶(N)) gestützt tyrannische Herrschaft (zuo wei 作威); betreibe nicht dich auf das Gesetz (fa 法(N)) stützend Unterdrückung, sei mild, aber habe Kontrolle (zhi 制(N)), sei duldsam, um Harmonie zu stiften. [...]“
Shangshu, „Jin teng“; Shangshu zhengyi 2000, S. 399尚書, „金滕“; 尚書正義 2000, 三九九頁武王既喪,管叔及其群弟乃流言於國 [...]。Nachdem König (wang 王(N)) Wu verstorben war, streuten Guanshu und seine Brüder Gerüchte in den Landen (guo 國 / yu 域(N)).
Shangshu, „Junya“; Shangshu zhengyi 2000, S. 623尚書, „君牙“; 尚書正義 2000, 六二三 頁王若曰:「君牙,乃惟由先正舊典時式,民之治亂在茲。率乃祖考之攸行,昭乃辟之有乂。」Der König (wang 王(N)) sprach wie folgt: „Junya, befolge die alten Gepflogenheiten (shi 式(N)) und damaligen Regeln (jiu dian 舊典) deiner Vorgänger. Die Ordnung (zhi 治(N)) und Unordnung des Volkes liegt hierin. Halte fest an den Praktik deines Großvaters und Vaters, lobe, dass dein Herrscher eine gute Regierung (yi 乂(N)) hat.“
Shiji, „Ci ke lie zhuan“; Shiji 2010, S. 5505史記, „刺客列傳“; 史記 2010, 五五零五頁燕王誠振怖大王之威,不敢舉兵以逆軍吏,願舉國為內臣,比諸侯之列,給貢職如郡縣,而得奉守先王之宗廟。König (wang 王(N)) Yan erzitterte wirklich und fürchtete die Autorität (wei 威/畏(N)) Eurer Majestät (wang 王(N)). Er wagt es nicht, sein Militär zu entsenden, um [unseren] Truppen entgegen zu treten. Er wünscht, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) als inneren Untertan (chen 臣(N)) anzubieten, sich in die Reihe der Lehensherren einzugliedern und Tribute und Pflichten zu entrichten (gei gong 給貢) wie eine Provinz (jun 郡(N)) oder ein Bezirk (xian 縣(N)), und [somit] die Tempel (zongmiao 宗廟(N)) der frühen Könige (wang 王(N)) aufrechtzuerhalten und zu wahren.
Shiji, „Meng Tian lie zhuan “; Shiji 2010, S. 5624史記, „蒙恬列傳“; 史記 2010, 五六二四頁及成王有病甚殆,公旦自揃其爪以沈於河,曰:『王未有識,是旦執事。有罪殃,旦受其不祥。』乃書而藏之記府,可謂信矣。Als König (wang 王(N)) Cheng eine Krankheit bekam und in großer Gefahr war, riss sich der Herzog (gong 公(N)) Dan selbst seine Fingernägel aus, um sie im Gelben Fluß zu versenken, und sagte: „Der König (wang 王(N)) weiß noch von nichts, ich alleine kontrolliere die Staatsangelegenheiten (zhi shi執事). Gibt es Schuld oder Unglück, trage ich alleine ihr Unheil.” Daraufhin schrieb er es nieder und verstaute es in den Archiven; es geht an, zu sagen, dass er vertrauenswürdig war.
Shiji, „Qin Shi Huang Benji“, Shiji 2010, S. 511-512史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五一一-五一二頁秦王初并天下,令丞相、御史曰:「…… 今名號不更,無以稱成功,傳後世。其議帝號。」丞相綰、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:「昔者五帝地方千里,其外侯服夷服,諸侯或朝或否,天子不能制。今陛下興義兵,誅殘賊,平定天下,海內為郡縣,法令由一統,自上古以來未嘗有,五帝所不及。臣等謹與博士議曰:『古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最貴。』臣等昧死上尊號,王為『泰皇』。命為『制』,令為『詔』,天子自稱曰『朕』。」王曰:「去『泰』,著『皇』,采上古『帝』位號,號曰『皇帝』。他如議。」Als der König (wang 王(N)) von Qin gerade das gesamte Reich (tian xia 天下(N)) geeint hatte, instruierte er seinen Kanzler (xiang 相(N)) und seinen Justizminister: „[…] Wenn wir nun nicht den Titel [des Königs] verändern, dann haben wir nichts, mit dem wir diese Erfolge preisen und an die Nachwelt weitervermitteln können. Lasst uns Diskussionen (yi 議(N)) über einen kaiserlichen Titel führen.“ Kanzler Wan, Justizminister Jie und Justizkommandant Si sagten allesamt: „Im Altertum betrug das Territorium (di 地(N)) der Fünf Gottkönige (di 帝(N)) tausend li. Über [die Grenzen] hinaus unterwarfen (fu 服(V)) sich die Lehensherren und die Barbaren. Von den Lehensherren kamen einige ihrer Audienzpflicht nach (chao 朝(V)), andere nicht, der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) war nicht in der Lage dazu, sie zu kontrollieren (zhi 制(V)). Nun habt Ihr, mein König (bi xia 陛下(N)), ehrenwerte Truppen aufgestellt, Böse und Rebellen zu strafen. Ihr habt das Reich (tian xia 天下(N)) ruhig und sichergestellt, habt alles innerhalb der Meere in Provinzen und Distrikte (xian 縣(N)) unterteilt. Alle Gesetzgebung (fa 法(N)) und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) geht von einer einzigen Kontrolle (tong 統(N)) aus. Dies gab es seit höchster Antike nie zuvor, die Fünf Gottkönige (di 帝(N)) reichen daran nicht heran. Wir, eure Untertanen (chen 臣(N)), haben uns respektvoll mit den Gelehrten am Hofe beraten (yi 議(V)), die uns sagten: ‚Im Altertum gab es den Erhabenen (huang 皇(N)) des Himmels, den Erhabenen (huang 皇(N)) der Erde und den Größten Erhabenen (huang 皇(N)). Der Größte Erhabene (huang 皇(N)) besaß den höchsten Rang.‘ Wir (chen 臣(N)) schlagen daher, unter Gefahr unseres Lebens, einen ehrenvollen Titel vor: Ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), solltet euch tai huang‚ Größter Erhabener (huang 皇(N))‘ nennen. Eure Befehle sollen zhi (zhi 制(N)), ‚Erlasse‘, eure Anordnungen zhao, ‚Verordnung‘ heißen, der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) soll sich selbst mit dem Wort zhen bezeichnen.“ Der König (wang 王(N)) sagte: „Entfernt das tai, ‚Größter‘ und schreibt huang (huang 皇(N)), ‚erhaben‘ nieder, [außerdem] wählen wir den Titel di (di 帝(N)), ‚Gottkönig des Altertums‘. Der Titel soll heißen huang di, ‚erhabener Gottkönig‘ (huangdi 皇帝(N)). In allem anderen folgen wir euren Vorschlägen (yi 議(N)).“
Shiji, „Xiang Yu ben ji“; Shiji 2010, S. 711史記, „項羽本紀“; 史記 2010, 七一一頁懷王與諸將約曰:『先破秦入咸陽者王之』。König (wang 王(N)) Huai kam mit seinen Generälen zu folgender Vereinbarung: „Wer zuerst Qin besiegt und Xianyang betritt, wird über es als König herrschen (wàng 王(V)).“
Shiji, „Zhou Benji“; Shiji 2010, S. 243史記, „周本紀“; 史記 2010, 二四三頁成王少,周初定天下,周公恐諸侯畔周,公乃攝行政當國。König (wang 王(N)) Cheng war [noch] jung, und Zhou hatte gerade erst die Welt (tian xia 天下(N)) befriedet. Der Herzog (gong 公(N)) von Zhou fürchtete, dass die Lehnsherren gegen Zhou rebellieren könnten. Er übernahm daher die Führung (she xing 攝行) der Regierung (zheng 政(N)) und die Verwaltung (dang 當(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch.
Shiji, „Zhou benji“; Shiji 2010, S. 267史記, „周本紀“; 史記 2010, 二六七頁王行暴虐侈傲,國人謗王。Der König (wang 王(N)) betrieb gewaltsame (bao 暴(V)) und unterdrückerische (nüe 虐(V)) Herrschaft, war verschwenderisch und arrogant. Die Leute der Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)) kritisierten (bang 謗(V)) ihn.
Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 2-3說苑, „君道“; 說苑校證 1987, 二-三頁成王封伯禽為魯公,召而告之曰:「爾知為人上之道乎?凡處尊位者,必以敬下,順德(聽)規諫,必開不諱之門,蹲(撙)節安靜以藉之。[…] 」König (wang 王(N)) Cheng verlieh Bo Qin die Position des Patriarchen (gong 公(N)) von Lu. Er berief ihn ein und sagte zu ihm: „Kennst du den Weg, über andere zu herrschen? Ein jeder, der in einer ehrenhaften Position (wei 位(N)) verweilt, muss seinen Unteren (xia 下(N)) mit Respekt begegnen, er befolgt (shun 順(V)) und hört auf aufrichtige Remonstrationen (gui jian 規諫), er muss die Türe für freies Reden ohne Verheimlichungen öffnen, er zügelt sich und ist ruhig, um ihnen zu belieben. […]“
Wu Yue Chunqiu, „Wang liao shi gong zi guang zhuan, wu nian“; CHANT (201904031524)吳越春秋, „王僚使公子光傳, 五年“; CHANT (201904031524)王即位三年,不聽國政,沉湎於酒,淫於聲色,左手擁秦姬,右手抱越女,身坐鐘鼓之間而令曰:「有敢諫者,死!」Der König (wang 王(N)) hatte den Thron drei Jahre lang bestiegen (ji wei 即位(V)), [doch] er hörte nicht auf die Regierung (zheng 政(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)), er war tief versunken in Alkohol und frönte Musik und schönen Frauen. In der linken Hand hielt er eine Dame aus Qin, in der rechten eine Frau aus Yue. Er saß zwischen Glocken und Trommeln und befehlte: „Gibt es jemanden, der sich traut zu remonstrieren (jian 諫(V)), der stirbt!“
Xinshu, „Guo Qin zhong“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 14新書, „過秦中“; 新書校注 2000, 一四頁秦王懷貪鄙之心,行自奮之智,不信功臣,不親士民。廢王道而立私愛,焚文書而酷刑法,先詐力而後仁義,以暴虐為天下始。Der König (wang 王(N)) von Qin hegte ein geiziges und gemeines Herz und praktizierte die Klugheit, sich selbst zur Geltung zu bringen; er vertraute nicht verdienstvollen Ministern (chen 臣(N)) und näherte sich nicht dem gelehrten Volke an. Er verwarf den Weg des Königs (wang 王(N)) und setzte private Schonung ein; er ließ Schriften und Dokumente verbrennen und machte Strafen (xing 刑(N)) und Gesetze (fa 法(N)) grausam. Er gab Betrug und Gewalt (li 力(N)) den Vorzug, aber stellte Menschlichkeit und Rechtschaffenheit hintan – so setzte er Tyrannei (bao 暴(N)) und Unterdrückung (nüe 虐(N)) an den Anfang der Welt (tian xia 天下(N)).
Xinshu, „Xiu zheng yu xia“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 371新書, „脩政語下“; 新書校注 2000, 三七一頁周成王年二十歲,即位享國。Als König (wang 王(N)) Cheng aus Zhou 20 Jahre alt war, trat er die Nachfolge als Herrscher an (ji wei 即位(V)) und genoss die Herrschaft über das Land (xiang guo 享國(V)).