Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen [[wen 文(N)]] hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition [[shi 勢/埶(N)]] besiegt [[sheng 勝(V)]], wenig; ist das, was die Güte [[de 德(N)]] gibt, weit, dann ist das, was die Autorität [[wei 威/畏(N)]] kontrolliert [[zhi 制(V)]], weit; ist das, was die Autorität [[wei 威/畏(N)]] kontrolliert [[zhi 制(V)]], weit, dann ist das eigene [Reich] stark [[qiang 強(V)]], aber der Gegner schwach. | hat Übersetzung=Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen ([[wen 文(N)]]) hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) besiegt ([[sheng 勝(V)]]), wenig; ist das, was die Güte ([[de 德(N)]]) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[zhi 制(V)]]), weit; ist das, was die Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[zhi 制(V)]]), weit, dann ist das eigene [Reich] stark ([[qiang 強(V)]]), aber der Gegner schwach. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:55 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066 |
Quellenangabe Altchinesisch | 淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六五-一零六六頁 |
Zitat
故文之所以加者淺,則勢之所勝者小,德之所施者博,而威之所制者廣。威之所制者廣,則我強而敵弱矣。
Übersetzung
Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen (wen 文(N)) hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition (shi 勢/埶(N)) besiegt (sheng 勝(V)), wenig; ist das, was die Güte (de 德(N)) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität (wei 威/畏(N)) kontrolliert (zhi 制(V)), weit; ist das, was die Autorität (wei 威/畏(N)) kontrolliert (zhi 制(V)), weit, dann ist das eigene [Reich] stark (qiang 強(V)), aber der Gegner schwach.