Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen (wen 文(N)) hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition (shi 勢/埶(N)) besiegt (sheng 勝(V)), wenig; ist das, was die Güte (de 德(N)) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität (wei 威/畏(N)) kontrolliert (zhi 制(V)), weit; ist das, was die Autorität (wei 威/畏(N)) kontrolliert (zhi 制(V)), weit, dann ist das eigene [Reich] stark (qiang 強(V)), aber der Gegner schwach.  
  hat Übersetzung=Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen [[wen 文(N)]] hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition [[shi 勢/埶(N)]] besiegt [[sheng 勝(V)]], wenig; ist das, was die Güte [[de 德(N)]] gibt, weit, dann ist das, was die Autorität [[wei 威/畏(N)]] kontrolliert [[zhi 制(V)]], weit; ist das, was die Autorität [[wei 威/畏(N)]] kontrolliert [[zhi 制(V)]], weit, dann ist das eigene [Reich] stark [[qiang 強(V)]], aber der Gegner schwach.  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066
Quellenangabe Altchinesisch 淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六五-一零六六頁

Zitat

故文之所以加者淺,則勢之所勝者小,德之所施者博,而威之所制者廣。威之所制者廣,則我強而敵弱矣。


Übersetzung

Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen wen 文(N) hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition shi 勢/埶(N) besiegt sheng 勝(V), wenig; ist das, was die Güte de 德(N) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität wei 威/畏(N) kontrolliert zhi 制(V), weit; ist das, was die Autorität wei 威/畏(N) kontrolliert zhi 制(V), weit, dann ist das eigene [Reich] stark qiang 強(V), aber der Gegner schwach.