si hai 四海(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld - Herrschaftsgebiete|Herrschaftsgebiete ]] | ||
|} | |} | ||
== Lexem == | == Lexem == | ||
Zeile 47: | Zeile 48: | ||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |default=''Keine Vorkommen gefunden'' | ||
}} | }} | ||
[[Category:Lexem]] [[Category:Herrschaftsgebiete]] | |||
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftsgebiete |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
si hai 四海 | N | (die) Vier Meere / (die) Welt / (das) Reich |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Da Dai Li Ji, „Zengzi li shi“; CHANT (201904021459) | 大戴禮記, „曾子立事“; CHANT (201904021459) | 昔者天子日旦思其四海之內,戰戰唯恐不能乂; | In früheren Zeiten dachte der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) täglich morgens an sein Reich (si hai 四海(N)) [„an seine Regionen innerhalb der vier Meere“], zitternd fürchtete er nur, dass er nicht in der Lage dazu ist, es zu regieren (yi 乂(V)). |
Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201903271600) | 大戴禮記, „五帝德“; CHANT (201903271600) | 宰我曰:「請問禹。」孔子曰:「高陽之孫,鯀之子也,曰文命。[...] 聲為律,身為度[...];亹亹穆穆為綱為紀。[...] 左準繩,右規矩;[...] 平九州,戴九天,明耳目,治天下。[...] 四海之內,舟車所至,莫不賓服。」 | Zaiwo fragte: „Darf ich mich nach Yu erkundigen?“ Konfuzius sagte: „Er war der Enkel von Gaoyang und der Sohn von Gun, er hieß Wenming. […] Seine Stimme war das Gesetz (lü 律(N)), sein Betragen der Standard (du 度(N)) […]; er war so aufrichtig und ehrfurchtsvoll, dass [diese Eigenschaften] zu Leitprinzipien und Richtlinien wurden. […] In seiner Linken hatte er Wasserwaage und Schlagseil (sheng 繩(N)), in seiner Rechten Zirkel (gui 規(N)) und Winkel(ju 矩(N)); … er befriedete die neun Provinzen (jiu zhou 九州(N)), respektierte die neun Himmel, machte seine Ohren und Augen klar, und brachte somit Ordnung (zhì / chí 治(V)) in der Welt(tian xia 天下(N)). […] Innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)), in allem, was Schiff und Karren erreichten, gab es niemanden, der sich ihm nicht unterworfen (fu 服(V)) hätte.“ |
Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201904021612) | 大戴禮記, “五帝德”; CHANT (201904021612) | 為神主,為民父母,左準繩,右規矩,履四時,據四海,平九州,戴九天,明耳目,治天下。舉皋陶與益,以贊其身,舉干戈以征不享不庭無道之民,四海之內,舟車所至,莫不賓服。 | Er [i.e. Yu] war ein übernatürlich begabter Herrscher (zhu 主(N)), er war Mutter und Vater des Volkes; zu seiner Linken hatte er die Richtschnur [über das Maß der Dinge] (sheng 繩(N)), zu seiner Rechten hatte er Winkelmaß (gui 規(N)) und Kompass (ju 矩(N)) [über die richtigen Standards]; er handelte in Einklang mit den vier Jahreszeiten, und nahm [alles innerhalb] der vier Meere (si hai 四海(N)) in Besitz; er befriedete die Neun Regionen (jiu zhou 九州), er trug die neun Himmel hoch, machte seine Ohren und Augen hell und ordnete (zhì / chí 治(V)) die Welt (tian xia 天下(N)). Er beförderte Gao Yao und Yi, um sich selbst zu unterstützen, er brachte Waffen hervor, um Völker anzugreifen, die keine Tribute vorbrachten, dem Hof keinen Respekt zollten und ohne den Weg waren. Innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)), in allen Gebieten, die per Schiff und Karren erreichbar sind, gab es niemanden, der sich nicht unterworfen (fu 服(V)) hätte. |
Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 463 | 管子, „霸言“; 管子校注 2004, 四六三頁 | 霸王之形,象天則地,化人易代,創制天下,等列諸侯,賓屬四海,時匡天下。 | Die Gestalt des hegemonialen Herrschers (ba wang 霸王(N)) ist so, dass er sich dem Himmel angleicht und die Erde imitiert (ze 則(V)). Er wandelt die Menschen und verändert die Generationen und gestaltet und kontrolliert (zhi 制(V)) die Welt (tian xia 天下(N)). Er ordnet die Ränge der Lehnsherren, lässt [die Länder] der vier Meere (si hai 四海(N)) [am Hofe] gastieren und korrigiert (kuang 匡(V)) bei Bedarf die Welt (tian xia 天下(N)). |
Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479 | 管子, „霸言“; 管子校注 2004, 四七九頁 | 夫欲臣伐君,正四海者,不可以兵獨攻而取也。 | Nun, derjenige, der mit seinen Ministern (chen 臣(N)) den Fürsten (jun 君(N)) angreifen und alles innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) richten (zheng 正/証(V)) möchte, kann nicht mit Truppen allein angreifen und [die Kontrolle] an sich reißen. |
Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236 | 管子, „宙合“; 管子校注 2004, 二三五-二三六頁 | 宙合之意,上通於天之上,下泉於地之下,外出於四海之外,合絡天地以為一裹[...]。 | Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) hervor und bündeln Himmel und Erde (tian di 天地(N)) als Eins zusammen. |
Hanfeizi, „Liu fan“; Hanfeizi jijie 1998, S. 422 | 韓非子, „六反“; 韓非子四二二頁 | 故桀貴在天子而不足於尊,富有四海之內而不足於寶。 | Folglich war Jie so nobel wie der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)), aber nicht zufrieden mit [seinem] Ansehen, er war so reich wie alles innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)), aber war nicht zufrieden mit [seinen] Schätzen. |
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 36.2 | 韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三六頁 | 獨制四海之內,聰智不得用其詐,險躁不得關其佞,姦邪無所依。 | Allein regierten (du zhi 獨制) sie innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)); die Hellhörigen und Intelligenten fanden keine Gelegenheit, ihre Betrügereien anzuwenden; die Hinterlistigen und Störenfriede fanden keine Gelegenheit, ihre leere Rhetorik zu üben; die Verschlagenen und Abweichenden hatten nichts, worauf sie bauen konnten. |
Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313 | 漢書, „成帝紀“; 漢書 1962, 三一三頁 | 儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達國體,故謂之博士。 | Die Beamten (guan 官(N)) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere (si hai 四海(N)): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen (ti 體(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte (shi 士(N)). |
Houhanshu, „Chen wang liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 2166 | 後漢書, „陳王列傳“; 後漢書 1965, 二一六六頁 | 人君者,攝天地之政,秉四海之維 [...]。 | Was den Fürsten (jun 君(N)) der Menschen angeht, so leitet (she 攝(V)) er die Regierung (zheng 政(N)) des Reiches (tian di 天地(N)) und hält das Führungsseil dessen, was innerhalb der Vier Meere (si hai 四海(N)) liegt. |
Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 396-397 | 禮記, „王制“; 禮記正義 2000, 三九六-三九七頁 | 凡四海之內九州。州方千里,州建百里之國三十,七十里之國六十,五十里之國百有二十,凡二百一十國。名山大澤不以封,其餘以為附庸閒田。 | Was die neun Regionen (jiu zhou 九州) innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) angeht, ist es so, dass jede Region (zhou 州(N)) eine Fläche (fang 方(N)) von 1000 li umfasst. In jeder Region (zhou 州(N)) wurden 30 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von je 100 li, 60 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von 70 li und 120 Länder (guo 國 / yu 域(N)) von 50 li gegründet, insgesamt 210 Länder (guo 國 / yu 域(N)). Die namhaften Berge und großen Sümpfe wurden nicht als Lehen vergeben (feng 封(V)). Die übriggebliebenen [Gebiete] galten als Anhangsgebiete und entfernte Gebiete. |
Shangshu, „Da Yu mo“; Shangshu zhengyi 2000, S. 104 | 尚書, „大禹謨“; 尚書正義 2000, 一零四頁 | 益曰:「[…] 皇天眷命,奄有四海,為天下君。」 | Yi sagte: „[…] Der strahlende Himmel war großzügig und verlieh [Euch] das Mandat (ming 命 / ling 令(N)), woraufhin [Ihr] alles zwischen den Vier Meeren (si hai 四海(N)) innehattet und zum Herrscher (jun 君(N)) der Welt (tian xia 天下(N)) wurdet.“ |
Shangshu, „Yi ji“; Shangshu zhengyi 2000, S. 147 | 尚書, „益稷“; 尚書正義 2000, 一四七頁 | 弼成五服,至于五千,州十有二師。外薄四海,咸建五長。各迪有功,苗頑弗即工,帝其念哉! | Ich half die fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu vervollständigen, bis zu [einem Ausmaß] von 50. In einer jeden Provinz (zhou 州(N)) schufen wir 12 Distrikte, außen haben wir uns den vier Meeren (si hai 四海(N)) angenähert, wir haben die fünf Leiter eingesetzt, jeder ist beauftragt mit etwas Verdienstvollem, die Miao waren dumm und haben keinen Verdienst vollbraucht, der Kaiser (di 帝(N)) sollte dies bedenken! |
Shangshu, „Zhouguan“; Shangshu zhengyi 2000, S. 569 | 尚書, „周官“; 尚書正義 2000, 五六九頁 | 塚宰掌邦治,統百官,均四海。 | Der leitende Minister – Zhongzai – hält die Regierung (zhi 治(N)) des dynastischen Herrschaftsverbandes (bang 邦(N)) in den Händen, er leitet alle Regierungsbeamten (guan 官(N)) an und reguliert [alles innerhalb] der vier Meere (si hai 四海(N)). |
Shiji, „Xia ben ji“; Shiji 2010, S. 123 | 史記, „夏本紀“; 史記 2010, 一二三頁 | 禹曰:「予(辛壬)娶塗山,〔辛壬〕癸甲,生啟予不子,以故能成水土功。輔成五服,至于五千里,州十二師,外薄四海,咸建五長,各道有功。苗頑不即功,帝其念哉。」 | Yu sagte: „Ich heiratete [am Xin und Ren Tag] Tushan, die Kui und Jia Tage [blieb ich zu Hause]. Als Qi geboren wurde, nahm ich mich seiner nicht wie ein Sohn an. Deshalb war ich in der Lage dazu, die Arbeit von Gewässern und der Erde zu vollbringen. Ich half die fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu vervollständigen, bis zu [einem Ausmaß] von 50. In einer jeden Provinz (zhou 州(N)) schufen wir 12 Distrikte, außen haben wir uns den vier Meeren (si hai 四海(N)) angenähert, wir haben die fünf Leiter eingesetzt, jeder ist beauftragt mit etwas Verdienstvollem, die Miao waren dumm und haben keinen Verdienst vollbraucht, der Kaiser (di 帝(N)) sollte dies bedenken!“ |
Shijing, Shang song, „Xuan niao“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1701 | 詩經, 商頌, „玄鳥“; 毛詩正義 2000, 一七零一頁 | 邦畿千里,維民所止,肇域彼四海。 | Die königliche Domäne (ji 畿(N)) des Reiches (bang 邦(N)) betrug 1000 li. Dies war der Ort, an dem sich [unser] Volk niederließ und von dem aus die Territorien (yu 域(N)) bis hin zu den Vier Meeren (si hai 四海(N)) begannen. |
Xinyu, „Ben xing“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 146 | 新語, „本行“; 新語校注 1986, 一四六頁 | 統四海之權,主九州之眾,豈弱於(武)力哉? | Den politischen Einfluss (quan 權(N)) innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) zu einen (tong 統(V)), die Masse der neun Provinzen (jiu zhou 九州(N)) zu beherrschen (zhu 主(V)), ist das etwa schwach an physischer Kraft (li 力(N)) sein? |