Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(6 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 


{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
Zeile 67: Zeile 7:
! Sprache
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
! Werk
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Huainanzi*]]
}}
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
| [[Quellenangabe de::Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066]]
| [[Quellenangabe::Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
Zeile 87: Zeile 31:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen ([[wen 文(N)]]) hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) besiegt ([[sheng 勝(V)]]), wenig; ist das, was die Güte ([[de 德(N)]]) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[zhi 制(V)]]), weit; ist das, was die Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[zhi 制(V)]]), weit, dann ist das eigene [Reich] stark ([[qiang 強(V)]]), aber der Gegner schwach.
  hat Übersetzung=Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen ([[ist Beleg für::wen 文(N)]]) hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) besiegt ([[ist Beleg für::sheng 勝(V)]]), wenig; ist das, was die Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]), weit; ist das, was die Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]), weit, dann ist das eigene [Reich] stark ([[ist Beleg für::qiang 強(V)]]), aber der Gegner schwach.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
  [[Category:Belegstelle]]
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Huainanzi jishi 淮南子集釋 1998
Quellenangabe Deutsch Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066
Quellenangabe Altchinesisch 淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六五-一零六六頁

Zitat

故文之所以加者淺,則勢之所勝者小,德之所施者博,而威之所制者廣。威之所制者廣,則我強而敵弱矣。

 

Übersetzung

Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen (wen 文(N)) hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition (shi 勢/埶(N)) besiegt (sheng 勝(V)), wenig; ist das, was die Güte (de 德(N)) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität (wei 威/畏(N)) kontrolliert (zhi 制(V)), weit; ist das, was die Autorität (wei 威/畏(N)) kontrolliert (zhi 制(V)), weit, dann ist das eigene [Reich] stark (qiang 強(V)), aber der Gegner schwach.