Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Huainanzi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066]]
| [[Quellenangabe::Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六五-一零六六頁]]
| [[Quellenangabe zh::淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六五-一零六六頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=故文之所以加者淺,則勢之所勝者小,德之所施者博,而威之所制者廣。威之所制者廣,則我強而敵弱矣。
enthält Text=故文之所以加者淺,則勢之所勝者小,德之所施者博,而威之所制者廣。威之所制者廣,則我強而敵弱矣。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen ([[wen 文(N)]]) hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) besiegt ([[sheng 勝(V)]]), wenig; ist das, was die Güte ([[de 德(N)]]) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[zhi 制(V)]]), weit; ist das, was die Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[zhi 制(V)]]), weit, dann ist das eigene [Reich] stark ([[qiang 強(V)]]), aber der Gegner schwach.  
  hat Übersetzung=Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen ([[ist Beleg für::wen 文(N)]]) hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) besiegt ([[ist Beleg für::sheng 勝(V)]]), wenig; ist das, was die Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]), weit; ist das, was die Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]), weit, dann ist das eigene [Reich] stark ([[ist Beleg für::qiang 強(V)]]), aber der Gegner schwach.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Huainanzi jishi 淮南子集釋 1998
Quellenangabe Deutsch Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066
Quellenangabe Altchinesisch 淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六五-一零六六頁

Zitat

故文之所以加者淺,則勢之所勝者小,德之所施者博,而威之所制者廣。威之所制者廣,則我強而敵弱矣。

 

Übersetzung

Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen (wen 文(N)) hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition (shi 勢/埶(N)) besiegt (sheng 勝(V)), wenig; ist das, was die Güte (de 德(N)) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität (wei 威/畏(N)) kontrolliert (zhi 制(V)), weit; ist das, was die Autorität (wei 威/畏(N)) kontrolliert (zhi 制(V)), weit, dann ist das eigene [Reich] stark (qiang 強(V)), aber der Gegner schwach.