Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 446-447: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(28 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanfeizi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 446-447]]
| [[Quellenangabe::Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 446-447]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四四六-四四七頁]]
| [[Quellenangabe zh::韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四四六-四四七頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=且民者固服於勢,寡能懷於義。[…]民者固服於勢。勢誠易以服人,故仲尼反為臣,而哀公顧為君。仲尼非懷其義,服其勢也。故以義則仲尼不服於哀公,乘勢則哀公臣仲尼。
enthält Text=且民者固服於勢,寡能懷於義。[…]民者固服於勢。勢誠易以服人,故仲尼反為臣,而哀公顧為君。仲尼非懷其義,服其勢也。故以義則仲尼不服於哀公,乘勢則哀公臣仲尼。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was außerdem für das Volk gilt, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung ([[fu yu shi 服於勢]]), [nur] wenige sind in der Lage, Rechtschaffenheit zu verehren. […] Was das Volk angeht, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung ([[fu yu shi 服於勢]]), es ist wahrlich einfach mit einer Machtstellung ([[shi 勢/埶(N)]]) Leute fügsam zu machen ([[fu 服(V)]]), deshalb war Konfuzius unerwarteterweise [nur] Untertan ([[chen 臣(N)]]), aber Herzog ([[gong 公(N)]]) Ai hingegen Regent/Fürst ([[jun 君(N)]]). Es ist nicht so, dass Konfuzius seine Rechtschaffenheit verehrt hätte, er fügte ([[fu 服(V)]]) sich seiner Machtstellung ([[shi 勢/埶(N)]]). Nimmt man folglich Rechtschaffenheit [als Ausgangspunkt], dann fügt sich Konfuzius nicht vor Herzog ([[gong 公(N)]]) Ai, aber nutzt er seine Machtstellung ([[cheng shi 乘勢]]), dann macht Herzog ([[gong 公(N)]]) Ai Konfuzius zu seinem Untertan/Diener ([[chen 臣(V)]]).  
  hat Übersetzung=Was außerdem für das Volk gilt, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung ([[ist Beleg für::fu yu shi 服於勢]]), [nur] wenige sind in der Lage, Rechtschaffenheit zu verehren. […] Was das Volk angeht, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung ([[ist Beleg für::fu yu shi 服於勢]]), es ist wahrlich einfach mit einer Machtstellung ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) Leute fügsam zu machen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]), deshalb war Konfuzius unerwarteterweise [nur] Untertan ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), aber Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Ai hingegen Regent/Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]). Es ist nicht so, dass Konfuzius seine Rechtschaffenheit verehrt hätte, er fügte ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]) sich seiner Machtstellung ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]). Nimmt man folglich Rechtschaffenheit [als Ausgangspunkt], dann fügt sich Konfuzius nicht vor Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Ai, aber nutzt er seine Machtstellung ([[ist Beleg für::cheng shi 乘勢]]), dann macht Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Ai Konfuzius zu seinem Untertan/Diener ([[ist Beleg für::chen 臣(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 446-447
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四四六-四四七頁

Zitat

且民者固服於勢,寡能懷於義。[…]民者固服於勢。勢誠易以服人,故仲尼反為臣,而哀公顧為君。仲尼非懷其義,服其勢也。故以義則仲尼不服於哀公,乘勢則哀公臣仲尼。

 

Übersetzung

Was außerdem für das Volk gilt, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung (fu yu shi 服於勢), [nur] wenige sind in der Lage, Rechtschaffenheit zu verehren. […] Was das Volk angeht, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung (fu yu shi 服於勢), es ist wahrlich einfach mit einer Machtstellung (shi 勢/埶(N)) Leute fügsam zu machen (fu 服(V)), deshalb war Konfuzius unerwarteterweise [nur] Untertan (chen 臣(N)), aber Herzog (gong 公(N)) Ai hingegen Regent/Fürst (jun 君(N)). Es ist nicht so, dass Konfuzius seine Rechtschaffenheit verehrt hätte, er fügte (fu 服(V)) sich seiner Machtstellung (shi 勢/埶(N)). Nimmt man folglich Rechtschaffenheit [als Ausgangspunkt], dann fügt sich Konfuzius nicht vor Herzog (gong 公(N)) Ai, aber nutzt er seine Machtstellung (cheng shi 乘勢), dann macht Herzog (gong 公(N)) Ai Konfuzius zu seinem Untertan/Diener (chen 臣(V)).