Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 446-447: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
|||
(28 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanfeizi*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 446-447]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四四六-四四七頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=且民者固服於勢,寡能懷於義。[…]民者固服於勢。勢誠易以服人,故仲尼反為臣,而哀公顧為君。仲尼非懷其義,服其勢也。故以義則仲尼不服於哀公,乘勢則哀公臣仲尼。 | enthält Text=且民者固服於勢,寡能懷於義。[…]民者固服於勢。勢誠易以服人,故仲尼反為臣,而哀公顧為君。仲尼非懷其義,服其勢也。故以義則仲尼不服於哀公,乘勢則哀公臣仲尼。 | ||
Zeile 22: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Was außerdem für das Volk gilt, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung ([[fu yu shi 服於勢]]), [nur] wenige sind in der Lage, Rechtschaffenheit zu verehren. […] Was das Volk angeht, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung ([[fu yu shi 服於勢]]), es ist wahrlich einfach mit einer Machtstellung ([[shi 勢/埶(N)]]) Leute fügsam zu machen ([[fu 服(V)]]), deshalb war Konfuzius unerwarteterweise [nur] Untertan ([[chen 臣(N)]]), aber Herzog ([[gong 公(N)]]) Ai hingegen Regent/Fürst ([[jun 君(N)]]). Es ist nicht so, dass Konfuzius seine Rechtschaffenheit verehrt hätte, er fügte ([[fu 服(V)]]) sich seiner Machtstellung ([[shi 勢/埶(N)]]). Nimmt man folglich Rechtschaffenheit [als Ausgangspunkt], dann fügt sich Konfuzius nicht vor Herzog ([[gong 公(N)]]) Ai, aber nutzt er seine Machtstellung ([[cheng shi 乘勢]]), dann macht Herzog ([[gong 公(N)]]) Ai Konfuzius zu seinem Untertan/Diener ([[chen 臣(V)]]). | hat Übersetzung=Was außerdem für das Volk gilt, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung ([[ist Beleg für::fu yu shi 服於勢]]), [nur] wenige sind in der Lage, Rechtschaffenheit zu verehren. […] Was das Volk angeht, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung ([[ist Beleg für::fu yu shi 服於勢]]), es ist wahrlich einfach mit einer Machtstellung ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) Leute fügsam zu machen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]), deshalb war Konfuzius unerwarteterweise [nur] Untertan ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), aber Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Ai hingegen Regent/Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]). Es ist nicht so, dass Konfuzius seine Rechtschaffenheit verehrt hätte, er fügte ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]) sich seiner Machtstellung ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]). Nimmt man folglich Rechtschaffenheit [als Ausgangspunkt], dann fügt sich Konfuzius nicht vor Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Ai, aber nutzt er seine Machtstellung ([[ist Beleg für::cheng shi 乘勢]]), dann macht Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Ai Konfuzius zu seinem Untertan/Diener ([[ist Beleg für::chen 臣(V)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 446-447 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四四六-四四七頁 |
Zitat
且民者固服於勢,寡能懷於義。[…]民者固服於勢。勢誠易以服人,故仲尼反為臣,而哀公顧為君。仲尼非懷其義,服其勢也。故以義則仲尼不服於哀公,乘勢則哀公臣仲尼。
Übersetzung
Was außerdem für das Volk gilt, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung (fu yu shi 服於勢), [nur] wenige sind in der Lage, Rechtschaffenheit zu verehren. […] Was das Volk angeht, so fügt es sich zweifellos vor der Machtstellung (fu yu shi 服於勢), es ist wahrlich einfach mit einer Machtstellung (shi 勢/埶(N)) Leute fügsam zu machen (fu 服(V)), deshalb war Konfuzius unerwarteterweise [nur] Untertan (chen 臣(N)), aber Herzog (gong 公(N)) Ai hingegen Regent/Fürst (jun 君(N)). Es ist nicht so, dass Konfuzius seine Rechtschaffenheit verehrt hätte, er fügte (fu 服(V)) sich seiner Machtstellung (shi 勢/埶(N)). Nimmt man folglich Rechtschaffenheit [als Ausgangspunkt], dann fügt sich Konfuzius nicht vor Herzog (gong 公(N)) Ai, aber nutzt er seine Machtstellung (cheng shi 乘勢), dann macht Herzog (gong 公(N)) Ai Konfuzius zu seinem Untertan/Diener (chen 臣(V)).