ba 霸/伯(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Herrschen - TP Schwermann|Herrschen]]
| [[Wortfeld::Herrschen]]
|}
|}


 
 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 47: Zeile 49:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[:Kategorie:SFB|SFB-Kategorien]]:
*[[:Kategorie:Herrschen|Herrschen]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Version vom 31. Mai 2021, 11:23 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
ba 霸/伯 V zum Hegemon werden / eine hegemonische Stellung einnehmen

Zugehörige Kollokationen

KollokationÜbersetzung
bu ba 不霸nicht zum Hegemon werden / keine hegemonische Stellung einnehmen (können)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 10.2韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一零頁且夫趙當亡而不亡,秦當霸而不霸,天下固以量秦之謀臣一矣。Desweiteren ist Zhao, welches hätte untergehen (wang 亡(V)) sollen, nicht untergegangen (wang 亡(V)) und Qin, welches hätte eine hegemonische Stellung einnehmen (ba 霸/伯(V)) sollen, [konnte] keine hegemonische Stellung einnehmen (ba 霸/伯(V)). Dies war zweifellos das erste Mal, dass die Welt (tian xia 天下(N)) die Berater Qins bewertete.
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 32.1韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三二頁故有荊莊、齊桓則荊、齊可以霸,有燕襄、魏安釐則燕、魏可以強。今皆亡國者,其群臣官吏皆務所以亂而不務所以治也。其國亂弱矣,又皆釋國法而私其外,則是負薪而救火也,亂弱甚矣。Daher konnten Jing und Qi, als es noch König Zhuang von Jing und Herzog Huan von Qi gab, eine hegemonische Stellung einnehmen (ba 霸/伯(V)). Als es noch König Xiang von Yan und König Anli von Wei gab, konnten Yan und Wei noch militärisch stark sein (qiang 強(V)). Der Umstand, dass es sich bei diesen heute sämtlich um Länder (guo 國 / yu 域(N)) handelt, die zum Untergang verdammt sind (wang 亡(V)), erklärt sich daraus, dass ihre Minister (chen 臣(N)) und Vollzugsbeamten (guan 官(N))(li 吏(N)) ihre Energien auf das richten, was zu politischer Unordnung führt, und nicht auf das, was zu politischer Ordnung führt (zhì / chí 治(V)). Wenn ihre Länder (guo 國 / yu 域(N)) sich politisch in Unordnung befinden und militärisch schwach sind und sie alle wiederum die Gesetze (fa 法(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) beiseite stellen und privat ihre äußerlichen Interessen verfolgen, dann ist das so, als würde man Feuerholz herbeischleppen, um das Feuer zu löschen. Die politische Unordnung und die militärische Schwäche intensivieren sich noch!
Mozi, „Qin shi“; Mozi jiangu 2001, S. 1-2墨子, „親士“; 墨子閒詁 2001, 一-二頁昔者文公出走而正天下,桓公去國而霸諸侯,越王句踐遇吳王之醜,而尚攝中國之賢君。Einst ging Herzog (gong 公(N)) Wen ins Exil, aber er richtete (zheng 正/証(V)) die Welt (tian xia 天下(N)), der Huan-Patriarch (gong 公(N)) verließ sein Land (guo 國 / yu 域(N)), aber führte die Lehnsherren als ihr Hegemon (ba 霸/伯(V)), der König (wang 王(N)) von Yue, Goujian, traf auf den Hass des Königs (wang 王(N)) von Wu, aber hatte dennoch die Kontrolle (she攝(V)) über die tüchtigen Fürsten (jun 君(N)) der Mittleren Staaten (zhong guo 中國(N)).
Shangjunshu, „Geng fa“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 4.1商君書, „更法“; 商君書錐指 1986, 四頁三代不同禮而王,五霸不同法而霸。故知者作法,而愚者制焉;賢者更禮,而不肖者拘焉。Die drei Dynastien [i.e. Xia, Shang und Zhou] hatten unterschiedliche Riten (li 禮(N)) und regierten [doch alle] als Könige (wàng 王(V)), die fünf Hegemonen hatten unterschiedliche Gesetze (fa 法(N)) und regierten [doch alle] als Hegemonen (ba 霸/伯(V)), daher erstellen Weise Gesetze (fa 法(N)), und die Einfältigen werden von ihnen kontrolliert (zhi 制(V)); verändern Fähige die Riten (li 禮(N)), und die Unfähigen werden von ihnen eingeschränkt.
Xinshu, „Xianxing“, Xinshu jiaozhu 2000, S. 262新書, "先醒"; 新書校注 2000, 二六二頁吾聞之曰:『其君賢君也,而又有師者,王;其君中君也,而有師者,伯;其君下君也,而群臣又莫若者,亡。』Ich habe Folgendes gehört: „Ist der Regent (jun 君(N)) ein tüchtiger Regent (jun 君(N)) und besitzt dazu noch ein Heer, [dann] herrscht er als König (wang 王(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein mittelrangiger Regent (jun 君(N)) und besitzt ein Heer, [dann] herrscht er als Hegemon (ba 霸/伯(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein unterrangiger Regent (jun 君(N)), und es gibt außerdem unter seinen versammelten Ministern (chen 臣(N)) niemanden, der an [allgemeine Standards] herranreicht, [dann] geht er unter (wang 亡(V)).“
Xinyu, „Dao ji“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 29新語, „道基“; 新語校注 1986, 二九頁德盛者威廣,力盛者驕眾。齊桓公尚德以霸,秦二世尚刑而亡。Derjenige, der reich an Güte (de 德(N)) ist, [dessen] Autorität (wei 威/畏(N)) ist weit reichend (wei guang威廣); derjenige, der reich an physischer Gewalt/Stärke (li 力(N)) ist (li sheng 力盛), [dessen] Arroganz ist mannigfaltig. Der Huan-Patriarch (gong 公(N)) von Qi schätzte Güte (de 德(N)) hoch, um als Hegemon zu herrschen (ba 霸/伯(V)), die zwei Generationen von Qin schätzten Körperstrafen (xing 刑(N)) hoch und gingen unter (wang 亡(V)).
Xunzi, „Wangba“; Xunzi jijie 1988, S. 202 - 207荀子, „王霸“; 荀子集解 1988, 二零二-二零七頁故用國者,義立而王,信立而霸,權謀立而亡。三者明主之所謹擇也,仁人之所務白也。…… 善擇者制人,不善擇者人制之。Deshalb gilt: Etabliert derjenige, der das Land (guo 國 / yu 域(N)) nutzt, Rechtschaffenheit, regiert er als König (wàng 王(V)); etabliert er Vertrauenswürdigkeit, regiert er als Hegemon (ba 霸/伯(V)); etabliert er Intrigen um politischen Einfluss (quan 權(N)), geht er unter (wang 亡(V)). Diese drei sind dasjenige, was der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) sorgsam auswählt, und dasjenige, was der Menschenfreund zu verstehen bestrebt ist. […] Derjenige, der gut wählt, kontrolliert (zhi 制(V)) Andere; derjenige, der nicht gut wählt, wird von Anderen kontrolliert (zhi 制(V)).
Yangzi Fayan, „Xianzhi juan di jiu“; CHANT (201904011226)揚子法言, „先知卷第九“; CHANT (201904011226)或曰:「齊得夷吾而霸,仲尼曰小器。請問大器。」曰:「大器其猶規矩準繩乎?先自治而後治人之謂大器。」Jemand sagte: „Qi erlangte Guanzhong und herrschte als Hegemon (ba 霸/伯(V)). Konfuzius sagte: ‚Er war nur ein kleines Gefäß.‘ Darf ich mich nach einem großen Gefäß erkundigen?“ Ich sage: „Ähnelt ein großes Gefäß nicht Zirkel (gui 規(N)) und Winkel (ju 矩(N)), Wasserwaage und Schlagseil (sheng 繩(N))? Zunächst ordnet (zhì / chí 治(V)) man sich selbst, und danach andere, das nennt man ein großes Gefäß.“
Yantie lun, Juan er, „Ci fu“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 131鹽鐵論, 卷二, „刺復“; 鹽鐵論校注 1992, 一三一頁太公相文、武以王天下,管仲相桓公以霸諸侯。故賢者得位,猶龍得水,騰蛇游霧也。Herzog (gong 公(N)) Tai diente als Kanzler (xiang 相(V)) für Wen und Wu, um über die Welt (tian xia 天下(N)) zu herrschen (wàng 王(V)), Guanzhong diente als Kanzler (xiang 相(V)) für Herzog (gong 公(N)) Huan, um Hegemon (ba 霸/伯(V)) über die Lehnsherren zu werden. Bekommt jemand, der fähig ist, folglich eine Position (wei 位(N)), ist dies wie ein Drache, der Wasser bekommt, wie eine fliegende Schlange, die durch Nebel schweift.
Zhanguo ce, Qin san, „Fan Sui zhi Qin“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 172戰國策, 秦三 „范睢至秦“; 戰國策注譯 1981, 一七二頁王若欲霸,必親中國而以為天下樞,以威楚、趙。Wenn Ihr, mein König (wang 王(N)), Hegemon werden (ba 霸/伯(V)) möchtet, müsst ihr euch den mittleren Reichen (zhong guo 中國(N)) annähren und sie zum Drehpunkt der Welt (tian xia 天下(N)) machen, um Chu und Zhao in Ehrfurcht zu versetzen (wei 威/畏(V)).
Zhanguo ce, Qin yi, „Su Qin shi jiang lianheng“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 74戰國策, „蘇秦始將連橫“; 戰國策注譯 1981, 七四頁昔者神農伐補遂,黃帝伐涿鹿而禽蚩尤,堯伐驩兜,舜伐三苗,禹伐共工,湯伐有夏,文王伐崇,武王伐紂,齊桓任戰而伯天下。In alten Zeiten attackierte Shennong Busui, der Gelbe Kaiser (di 帝(N)) attackierte Zhuolu und nahm Chi You gefangen, Yao attackierte Huan Dou, Shun attackierte die Sanmiao, Yu attackierte Gong Gong, Tang attackierte den Herrscher von Xia (you 有(V)), König (wang 王(N)) Wen attackierte Chong, König (wang 王(N)) Wu attackierte Zhou, Huan von Qi nahm den Krieg auf sich und wurde Hegemon (ba 霸/伯(V)) der Welt.