Hanfeizi, „Zhong xiao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 465-466
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Zhong xiao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 465-466 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „忠孝“; 四六五-四六六頁 |
Zitat
堯為人君而君其臣,舜為人臣而臣其君,湯、武為人臣而弒其主、刑其尸,而天下譽之,此天下所以至今不治者也。
Übersetzung
Yao fungierte als Fürst (jun 君(N)) über andere, aber machte seinen Minister (chen 臣(N)) zum Fürsten (jun 君(V)), Shun fungierte als Minister (chen 臣(N)) eines anderen, aber machte seinen Fürsten (jun 君(N)) zum Minister (chen 臣(V)); Tang und Wu fungierten als Minister (chen 臣(N)) eines anderen, aber töteten (shi 弒(V)) ihren Herrscher (zhu 主(N)) und schändeten seine Leiche, aber die Welt (tian xia 天下(N)) lobte sie. Das ist der Grund, warum die Welt (tian xia 天下(N)) bis heute nicht geordnet (zhì / chí 治(V)) ist.