li 立(V)
Version vom 19. Januar 2020, 14:09 Uhr von meta>Administrator
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Anfang von Herrschaft |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
li 立 | V | (jemanden als etwas) etablieren / aufstellen / nachfolgen (in der
Thronfolge) |
Zugehörige Kollokationen
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
zi li 自立 | sich selbst(ständig) etablieren (als) |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Baihutong, „Feng gonghou“; Baihutong shuzheng 1994, S. 145-146 | 白虎通, „封公侯“; 白虎通疏證 1994, 一四五-一四六頁 | 何以言諸侯繼世?以立諸侯象賢也。大夫不世位何?股肱之臣任事者也。為其專權擅勢,傾覆國家。 | Warum wird gesagt, dass die Lehnsherren eine vererbbare Position haben? Um sie so aufzustellen (li 立(V)), dass die Lehnsherren den Fähigen ähneln. Große Offiziere (dafu 大夫(N)) haben keine vererbbare Position (wei 位(N)), warum ist dem so? Die Minister (chen 臣(N)), die [dem Herrscher] unterstützend zur Seite stehen, sind welche, die Aufgaben übernehmen. Von ihnen das politische Gewicht (quan 權(N)) und die Machtposition (shi 勢/埶(N)) entrissen (shan 擅(V)) zu bekommen, würde den dynastischen Herrschaftsverband (guojia 國家) umstürzen. |
Chunqiu fanlu, „Yuying“; Chunqiufanlu 1992, S. 76 | 春秋繁露, „玉英“; 春秋繁露 1992, 七六頁 | 桓之志無王,故不書王。其誌欲立,故書即位。書即位者,言其弒君兄也。不書王者,以言其背天子。 | In der Absicht Hengs gab es nicht den König (wang 王(N)), deshalb wurde [seine Regierungszeit] nicht als „König“ (wang 王(N)) verzeichnet. Seine Absicht zielte darauf ab, sich [als König] zu etablieren (li 立(V)), deshalb wurde [es als] „trat die Nachfolge des Königs an“ (ji wei 即位(V)) verzeichnet. Was das angeht, das „trat die Nachfolge des Königs an“ (ji wei 即位(V)) verzeichnet wurde, so besagt es, dass er seinen älteren Bruder, den Fürsten (jun 君(N)), umgebracht (shi 弒(V)) hat. Was das angeht, das „König“ (wang 王(N)) nicht verzeichnet wurde, so meint man damit, dass er den Himmelssohn (tianzi 天子(N)) hintergangen hat. |
Chunqiu fanlu, „Zhuhou“; Chunqiu fanlu 1992, S. 313 | 春秋繁露, „諸侯“; 春秋繁露 1992, 三一三頁 | 古之聖人,見天意之厚於人也,故南面而君天下,必(和)以兼利之。為其遠者目不能見,其隱者耳不能聞,於是千裡之外,割地分民,而建國立君,使為天子視所不見,聽所不聞 [...]。 | Die Weisen des Altertums sahen die Großzügigkeit der himmlischen Intention für die Menschen, deshalb schauten sie nach Süden (nan mian 南面(V)) und herrschten (jun 君(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)) und harmonisierten sie, indem sie ihm allumfassend nutzten. Da dasjenige, was weit von ihnen entfernt war, ihre Augen nicht zu sehen vermochten, dasjenige, was verborgen von ihnen war, ihre Ohren nicht zu hören vermochten, deshalb trennten sie tausende Meilen entfernt das Territorium (di 地(N)) und die Völker und gründeten Länder (jian guo 建國) und setzten Fürsten (jun 君(N)) ein (li 立(V)). Sie machten sie für den himmlischen Sohn (tianzi 天子(N)) sehen, was er nicht sah und hören, was er nicht hörte. |
Guoyu, „Zhou yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 22 | 國語, „周語上“; 國語集解 2002, 二二頁 | 魯武公以括與戲見王,王立戲,樊仲山父諫曰 […]。 | Der Wu-Patriarch (gong 公(N)) von Lu erschien mit Kuo und Xian zur Audienz beim König (wang 王(N)). Der König (wang 王(N)) setzte Xi als Nachfolger/Thronprinzen ein (li 立(V)), Fan Zhong Shan Fu remonstrierte (jian 諫(V)) und sagte [...]. |
Hanfeizi, „Xindu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 474 | 韓非子, „心度“; 韓非子集解 1998, 四七四頁 | 夫國之所以強者,政也;主之所以尊者,權也。故明君有權有政,亂君亦有權有政,積而不同,其所以立異也。故明君操權而上重,一政而國治。 | Das wodurch das Land stark (qiang 強(V)) wird, ist die Amtsführung (zheng 政(N)). Das, wodurch der Herrscher (zhu 主(N)) geehrt (zun 尊(V)) wird, ist sein politischer Einfluss (quan 權(N)). Daher gilt: der weise Herrscher (jun 君(N)) hat sowohl politischen Einfluss (quan 權(N)) als auch Amtsführung (zheng 政(N)), der fehlgeleitete Herrscher (jun 君(N)) hat ebenfalls politischen Einfluss (quan 權(N)) und Amtsführung (zheng 政(N)), sie unterscheiden sich durch Anhäufung. Das ist so, da das, wodurch sie sich einsetzen (li 立(V)), unterschiedlich ist. Daher hält der weise Herrscher (jun 君(N)) seinen politischen Einfluss (quan 權(N)) und die Machtführung (shang 上(N)) wiegt schwer (zhong 重(V)), er eint die Amtsführung (zheng 政(N)) und das Land (guo 國 / yu 域(N)) ist geordnet (zhì / chí 治(V)). |
Lienüzhuan, „Lu xiao yi bao“; Lienüzhuan yizhu 1990, S. 165 | 列女傳, „魯孝義保“; 列女傳譯注 1990, 一六五頁 | 初,孝公父武公與其二子長子括、中子戲朝周宣王,宣王立戲為魯太子。 | Einst war der Vater von Herzog (gong 公(N)) Xiao, Herzog Wu, mit seinen zwei Söhnen, seinem ältesten Sohn Gua und seinem mittleren Sohn Xi, zur Audienz (chao 朝(V)) bei König (wang 王(N)) Xuan von Zhou. König (wang 王(N)) Xuan etablierte (li 立(V)) Xi als Kronprinzen von Lu. |
Qian Hanji, „Xiao Wu Huangdi Ji er“; CHANT (20190327) | 前漢紀, „孝武皇帝紀二“; CHANT (20190327) | 夫秦滅先聖之道,為苟且之治,故立十四年而亡。 | Nun, Qin vernichtete den Weg der früheren Weisen und praktizierte eine nachlässige [Form der] Regierung (zhi 治(N)). Deshalb etablierten (li 立(V)) sie sich [nur] für vierzehn Jahre und gingen unter (wang 亡(V)). |
Qianfulun, „Zhong Gui“; Qianfulun quanyi 1999, S. 179 | 潛夫論, „忠貴“; 潛夫論全譯 1999, 一七九頁 | 當呂氏之貴也,太后稱制而專政,祿、產秉事而握權;擅立四五,多封子弟;兼據將相,外內磐結;自以雖湯、武興,五霸作,弗能危也;於是廢仁義而尚威虐,滅禮信而務譎詐;海內怨痛,人欲其亡,故一朝摩滅而莫之哀也。 | Als die Lü-Familie in ehrenwerter Position war, übte die Kaiserinmutter die Amtsgewalt des Herrschers aus (cheng zhi 稱制(V)) und usurpierte (zhuan 專(V)) die Regierung (zheng 政(N)). Lu und Chan hielten die Staatsangelegenheiten in den Händen und übten die Entscheidungsgewalt (quan 權(N)) aus. Sie setzten ohne Befugnis (shan 擅(V)) vier, fünf Lehnskönige ein (li 立(V)) und belehnten (feng 封(V)) viele ihrer jüngeren Verwandten. Zudem stützten sie sich darauf, dass sie Kanzler (xiang 相(N)) und Generäle stellten, sodass ihre Stellung in der Peripherie des Reiches und am Hof sehr sicher war. Sie selbst glaubten, dass auch wenn Tang oder Wu [selbst] aufkommen würden und die Fünf Hegemonen (ba 霸/伯(N)) [wieder] entstehen würden, sie niemand in Gefahr bringen könne. Also verwarfen sie Menschlichkeit und Rechtschaffenheit und schätzten tyrannische Herrschaft (wei 威/畏(N)) und Unterdrückung (nüe 虐(N)), sie vernichteten Riten (li 禮(N)) und Glaubwürdigkeit und strebten nach Betrug und Täuschung. Das gesamte Reich hegte Groll und Schmerz, und die Menschen wünschten, dass sie [i.e. die Lü-Familie] untergehen (wang 亡(V)) möge. Als sie deshalb plötzlich verschwanden, gab es niemanden, der sie beweinte. |
Shiji, „Li jiang jun lie zhuan“; Shiji 2010, S. 6493 | 史記, „李將軍列傳“; 史記 2010, 六四九三頁 | 孝景崩,武帝立,左右以為廣名將也,於是廣以上郡太守為未央衛尉 ……。 | [Kaiser] Li Jing starb (beng 崩(V)), Kaiser (di 帝(N)) Wu bestieg den Thron (li 立(V)), die Gefolgsleute (zou you 左右(N)) des Kaisers hielten Li Guang für einen berühmten General, und so machten sie ihn vom Präfekten der Shang-Provinz zum Kommandanten der Truppen von Weiyang. |
Shiji, „Qin Benji“; Shiji 2010, S. 476 | 史記, „秦本紀“; 史記 2010, 四七六頁 | 秦王政立二十六年,初并天下為三十六郡,號為始皇帝。始皇帝五十一年而崩,子胡亥立,是為二世皇帝。 | Nachdem die Herrschaft (zheng 政(N)) des Qin-Königs (wang 王(N)) 26 Jahre bestand, einte sie erstmals alles unter dem Himmel (tian xia 天下(N)) in 36 Distrikten. Der Titel des Kaisers lautete shi huangdi 始皇帝 (huangdi 皇帝(N)), der erste erhabene Gottkönig . Als Shi Huangdi 51 Jahre alt war starb er (beng 崩(V)), sein Sohn Hu Hai wurde als Nachfolger eingesetzt (li 立(V)). Dies war die zweite Generation des huangdi-Kaisers (huangdi 皇帝(N)). |
Shiji, „Wei qi wu an hou lie zhuan“; Shiji 2010, S. 6448 | 史記, „魏其武安侯列傳“; 史記 2010, 六四四八頁 | 上未有太子,大王最賢,高祖孫,即宮車晏駕,非大王立當誰哉! | Der Herrscher (shang 上(N)) hat noch keinen Thronnachfolger, Ihr, großer König (wang 王(N)), seid der fähigste und ein Enkel von Gaozu. Kommt es zum Todesfall des Herrschers, wenn nicht ihr (wang 王(N)) nachfolgt (li 立(V)), wer sollte es dann? |
Shiji, „Yin Benji“; Shiji 2010, S. 163 | 史記, „殷本紀“; 史記 2010, 一六三頁 | 帝太甲既立三年,不明,暴虐,不遵湯法,亂德,於是伊尹放之於桐宮。[三年,]伊尹攝行政當國,以朝諸侯。 | Nachdem Kaiser (di 帝(N)) Taijia drei Jahren auf dem Thron gesessen hatte (li 立(V)), verlor er seine Überparteilichkeit, er regierte unterdrückerisch (bao 暴(V))(nüe 虐(V)), befolgte nicht die Gesetzgebung (fa 法(N)) von Tang und brachte seine Güte (de 德(N)) durcheinander. Daraufhin verbannte Yi Yin ihn in den Tonggong (Aleuritis-Palast). Drei Jahre lang übernahm (she xing 攝行) Yi Yin die Führung der Regierung (zheng 政(N)) und die Verwaltung (dang 當(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch, um die Lehnsherren zur Audienz zu bewegen (chao 朝(V)). |
Shiji, „Zhou ben ji“; Shiji 2010, S. 306-307 | 史記, „周本紀“; 史記 2010, 三零六-三零七頁 | 二十八年,定王崩,長子去疾立,是為哀王。哀王立三月,弟叔襲殺哀王而自立,是為思王。思王立五月,少弟嵬攻殺思王而自立,是為考王。此三王皆定王之子。 | Im Jahr starb (beng 崩(V)) König (wang 王(N)) Ding, der älteste Sohn Quji wurde als Herrscher eingesetzt (li 立(V)), so wurde er König (wang 王(N)) Ai. Als König (wang 王(N)) Ai drei Monate im Amt war (li 立(V)), griff sein jüngerer Bruder Shu König (wang 王(N)) Ai an, tötete ihn und setzte sich selbst als Herrscher ein (zi li 自立), so wurde er zu König (wang 王(N)) Si. Als König (wang 王(N)) Si fünf Monate lang im Amt war (li 立(V)), attackierte sein jüngster Bruder Wei König (wang 王(N)) Si, tötete ihn und setzte sich selbst als Herrscher ein (zi li 自立), so wurde er zu König (wang 王(N)) Kao. Diese drei Könige (wang 王(N)) waren allesamt Söhne des König (wang 王(N)) Ding. |
Zhanguoce, „Chu kao liewang wuzi“; Zhanguoce zhushi 1981, S. 593 | 戰國策, „楚考烈王無子“; 戰國策注釋 1981, 五九三頁 | 因而代立當國,如伊尹、周公。王長而反政。 | Aus diesem Grund könnt Ihr an des Kronprinzen statt als Herrschender agieren (li 立(V)) und das Land (guo 國 / yu 域(N)) verwalten (dang 當(V)), wie Yi Yin und der Herzog (gong 公(N)) von Zhou. Sobald der König (wang 王(N)) erwachsen ist, gebt Ihr ihm die Regierung (zheng 政(N)) zurück. |
Zuozhuan, „Wen gong liu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 550 | 左傳, „文公六年“; 春秋左傳 1981, 五五零頁 | 置善則固,事長則順,立愛則孝,結舊則安。 | Einen Fähigen zu etablieren (zhi 置(V)) stärkt das Reich, den Ältesten zu dienen (shi 事/仕(V)) folgt der natürlichen Ordnung, einen Geliebten Sohn zu etablieren (li 立(V)) ist pietätvoll und eine Erneuerung alter Freundschaften sichert den Frieden. |
Zuozhuan, „Xiang gong shi si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1016.3 | 左傳, „襄公十四年“; 春秋左傳注 1981, 一零一六頁 | 天生民而立之君,使司牧之 [...]。 | Der Himmel bringt die Menschen hervor, stellt für sie Herrscher (jun 君(N)) auf (li 立(V)) und veranlasst, dass sie sie anführen (si 司(V)) und hüten (mu 牧(V)). |
Zuozhuan, „Zhao gong er shi qi nian”; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1484-1485 | 左傳, „昭公二十七年”; 春秋左傳注 1981, 一四八四-一四八五頁 | 哀死事生,以待天命。非我生亂,立者從之,先人之道也。 | [Ich] trauere um die Toten und diene (shi 事/仕(V)) den Lebenden, um auf das Himmelsmandat (tian ming 天命) zu warten. Ich werde keine Unordnung verursachen und demjenigen, der [als König] etabliert wurde (li 立(V)), dienen (cong 從(V)). Dies ist das DAO der Früheren. |