Shiji, „Laozi Hanfei Liezhuan“; Shiji 2010, S. 4447
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shiji, „Laozi Hanfei Liezhuan“; Shiji 2010, S. 4447 |
Quellenangabe Altchinesisch | 史記, „老子韓非列傳“; 史記 2010, 四四四七頁 |
Zitat
於是韓非疾治國不務修明其法制,執勢以御其臣下,富國彊兵而以求人任賢,反舉浮淫之蠹而加之於功實之上。
Übersetzung
Daraufhin verabscheute Han Fei es, dass man beim Regieren (zhì / chí 治(V)) desLandes (guo 國 / yu 域(N)) nicht danach strebt, seine Gesetzgebung (fa 法(N))(zhi制(N)) zu kultivieren und verständlich/unparteiisch zu machen, dass man nicht an seinerMachtposition (shi 勢/埶(N)) festhält, um seine Untertanen (chen 臣(N)) zu lenken(yu 御/馭(V)), dass man das Land (guo 國 / yu 域(N)) nicht bereichert, die Armee nichtverstärkt, um Andere wirbt und Fähigen Verantwortung überträgt, sondern im Gegenteilinaktives, gewissensloses Ungeziefer fördert und es über verdienstvolle und verlässliche[Beamte] stellt.