Hanfeizi, „Xindu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 474

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Xindu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 474
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „心度“; 韓非子集解 1998, 四七四頁

Zitat

夫國之所以強者,政也;主之所以尊者,權也。故明君有權有政,亂君亦有權有政,積而不同,其所以立異也。故明君操權而上重,一政而國治。

 

Übersetzung

Das wodurch das Land (guo 國 / yu 域(N)) stark (qiang 強(V)) wird, ist die Amtsführung (zheng 政(N)). Das, wodurch der Herrscher (zhu 主(N)) geehrt wird, ist sein politischer Einfluss (quan 權(N)). Daher gilt: der weise Herrscher (jun 君(N)) hat sowohl politischen Einfluss (quan 權(N)) als auch Amtsführung (zheng 政(N)), der fehlgeleitete Herrscher (jun 君(N)) hat ebenfalls politischen Einfluss (quan 權(N)) und Amtsführung (zheng 政(N)), sie unterscheiden sich durch Anhäufung, das ist so, da das, wodurch sie sich einsetzen, unterschiedlich ist. Daher hält der weise Herrscher (jun 君(N)) seinen politischen Einfluss (cao quan 操權) und die Machtführung (shang 上(N)) wiegt schwer, er eint die Amtsführung (zheng 政(N)) und der Staat (guo 國 / yu 域(N)) ist geordnet (zhì / chí 治(V)).