Hanfeizi, „Ren zhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470.2

Aus Macht und Herrschaft
Version vom 25. Mai 2020, 15:35 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Ren zhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470.2
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁

Zitat

今大臣得威,左右擅勢,是人主失力;人主失力而能有國者,千無一人。

 

Übersetzung

Gesetzt den Fall, dass die großen Minister (da chen 大臣) Autorität (wei 威/畏(N)) erlangen und die Gefolgschaft (zuo you 左右(N)) die Machtposition (shi 勢/埶(N)) usurpiert, dann heißt dies, dass der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Stärke (li 力(N)) verliert/einbüßt. Von den Fällen, in denen der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Stärke (li 力(N)) verliert, aber ein Land (guo 國 / yu 域(N)) beherrschen (you 有(V)) kann, gibt es unter tausend nicht einen.