Guoyu, „Lu yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 144-145
Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guoyu, „Lu yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 144-145 |
Quellenangabe Altchinesisch | 國語, „魯語上“; 國語集解 2002, 一四四-一四五頁 |
Zitat
夫禮,所以正民也。是故先王制諸侯,使五年四王、一相朝。
Übersetzung
Nun, Riten (li 禮(N)) sind das, womit man das Volk korrigiert (zheng 正/証(N)).Aus diesem Grund kontrollierten (zhi 制(V)) die früheren Könige (wang 王(N)) dieLehnsherren, indem sie sie veranlassten, in fünf Jahren vier Mal zur Königsaudienz zukommen (wang 王(V)) und ein Mal sich gegenseitig eine Audienz abzustatten (chao朝(V)).