Hanfeizi, „Er bing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 39.1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der hellsichtige Herrscher ([[zhu 主(N)]]) kontrolliert ([[zhi 制(V)]]) seine Minister ([[chen 臣(N)]]) mit nichts anderem als zwei Hebeln ([[bing 柄/秉(N)]]): Die zwei Hebel ([[bing 柄/秉(N)]]) sind Strafe ([[xing 刑(N)]]) und Gunst ([[de 德(N)]]). Was ist mit Strafe ([[xing 刑(N)]]) und Gunst ([[de 德(N)]]) gemeint? [Ich] sage: Töten und Foltern nennt man Strafen ([[xing 刑(N)]]). Zusprachen und Vergütungen ([[shang 賞(N)]]) nennt man Gunst ([[de 德(N)]]).
  hat Übersetzung=Der hellsichtige Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) kontrolliert ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]) seine Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) mit nichts anderem als zwei Hebeln ([[ist Beleg für::bing 柄/秉(N)]]): Die zwei Hebel ([[ist Beleg für::bing 柄/秉(N)]]) sind Strafe ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) und Gunst ([[ist Beleg für::de 德(N)]]). Was ist mit Strafe ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) und Gunst ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) gemeint? [Ich] sage: Töten und Foltern nennt man Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]). Zusprachen und Vergütungen ([[ist Beleg für::shang 賞(N)]]) nennt man Gunst ([[ist Beleg für::de 德(N)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:13 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Er bing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 39.1
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „二柄“; 韓非子集解 1998, 三九頁

Zitat

明主之所導制其臣者,二柄而已矣。二柄者,刑、德也。何謂刑德?曰:殺戮之謂刑,慶賞之謂德。

 

Übersetzung

Der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) kontrolliert (zhi 制(V)) seine Minister (chen 臣(N)) mit nichts anderem als zwei Hebeln (bing 柄/秉(N)): Die zwei Hebel (bing 柄/秉(N)) sind Strafe (xing 刑(N)) und Gunst (de 德(N)). Was ist mit Strafe (xing 刑(N)) und Gunst (de 德(N)) gemeint? [Ich] sage: Töten und Foltern nennt man Strafen (xing 刑(N)). Zusprachen und Vergütungen (shang 賞(N)) nennt man Gunst (de 德(N)).