Shuoyuan, „Zhigong“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 347: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nachdem Qin Shihuangdi ([[huangdi 皇帝(N)]]) sich das Reich ([[tian xia 天下(N)]]) einverleibt hatte, ließ er die gesammelten Minister ([[chen 臣(N)]]) zusammenrufen und sagte eine Debatte ([[yi 議(V)]]) beginnend: „Im Altertum dankten die fünf Kaiser ([[di 帝(N)]]) an Fähige ab ([[shan 禪(V)]]), die drei Könige ([[wang 王(N)]]) überließen [das Reich] ihren Söhnen, welche [Art] ist richtig? Ich werde sie umsetzen.“
  hat Übersetzung=Nachdem Qin Shihuangdi ([[ist Beleg für::huangdi 皇帝(N)]]) sich das Reich ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) einverleibt hatte, ließ er die gesammelten Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) zusammenrufen und sagte eine Debatte ([[ist Beleg für::yi 議(V)]]) beginnend: „Im Altertum dankten die fünf Kaiser ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) an Fähige ab ([[ist Beleg für::shan 禪(V)]]), die drei Könige ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) überließen [das Reich] ihren Söhnen, welche [Art] ist richtig? Ich werde sie umsetzen.“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shuoyuan, „Zhigong“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 347
Quellenangabe Altchinesisch 說苑, „至公“; 說苑校證 1987, 三四七頁

Zitat

秦始皇帝既吞天下,乃召群臣而議曰:「古者五帝禪賢,三王世繼,孰是?將為之。」

 

Übersetzung

Nachdem Qin Shihuangdi (huangdi 皇帝(N)) sich das Reich (tian xia 天下(N)) einverleibt hatte, ließ er die gesammelten Minister (chen 臣(N)) zusammenrufen und sagte eine Debatte (yi 議(V)) beginnend: „Im Altertum dankten die fünf Kaiser (di 帝(N)) an Fähige ab (shan 禪(V)), die drei Könige (wang 王(N)) überließen [das Reich] ihren Söhnen, welche [Art] ist richtig? Ich werde sie umsetzen.“