Shiji, „Liang Xiao Wang shijia“; Shiji 2010, S. 4285: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Deshalb, was die Lehensherren anbelangt, sollte der König ([[wang 王(N)]]) für sie gute Lehrer aufstellen und Dienstmänner ([[shi 士(N)]]), die loyale Ratschläge ([[zhong yan 忠言]]) geben, zu Ministern machen ([[xiang 相(V)]]), wie Ji An, Han Anguo und dergleichen. Sie trauen sich offenherzig zu sprechen ([[zhi yan 直言]]) und bis auf das Äußerste zu remonstrieren ([[jian 諫(V)]])([[zhi yan ji jian 直言極諫]]). Wie kann es da noch zu Übeln und Unheil kommen! | hat Übersetzung=Deshalb, was die Lehensherren anbelangt, sollte der König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) für sie gute Lehrer aufstellen und Dienstmänner ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]), die loyale Ratschläge ([[ist Beleg für::zhong yan 忠言]]) geben, zu Ministern machen ([[ist Beleg für::xiang 相(V)]]), wie Ji An, Han Anguo und dergleichen. Sie trauen sich offenherzig zu sprechen ([[ist Beleg für::zhi yan 直言]]) und bis auf das Äußerste zu remonstrieren ([[ist Beleg für::jian 諫(V)]])([[ist Beleg für::zhi yan ji jian 直言極諫]]). Wie kann es da noch zu Übeln und Unheil kommen! | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shiji, „Liang Xiao Wang shijia“; Shiji 2010, S. 4285 |
Quellenangabe Altchinesisch | 史記, „梁孝王世家“; 史記 2010, 四二八五頁 |
Zitat
故諸侯王當為置良傅相忠言之士,如汲黯、韓長孺等,敢直言極諫,安得有患害!
Übersetzung
Deshalb, was die Lehensherren anbelangt, sollte der König (wang 王(N)) für sie gute Lehrer aufstellen und Dienstmänner (shi 士(N)), die loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) geben, zu Ministern machen (xiang 相(V)), wie Ji An, Han Anguo und dergleichen. Sie trauen sich offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言) und bis auf das Äußerste zu remonstrieren (jian 諫(V))(zhi yan ji jian 直言極諫). Wie kann es da noch zu Übeln und Unheil kommen!