Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066]]
| [[Quellenangabe de::Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六五-一零六六頁]]
| [[Quellenangabe zh::淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六五-一零六六頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=故文之所以加者淺,則勢之所勝者小,德之所施者博,而威之所制者廣。威之所制者廣,則我強而敵弱矣。
enthält Text=故文之所以加者淺,則勢之所勝者小,德之所施者博,而威之所制者廣。威之所制者廣,則我強而敵弱矣。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen ([[wen 文(N)]]) hinzugefügt wird, seicht, dann ist das, was die Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) besiegt ([[sheng 勝(V)]]), wenig; ist das, was die Güte ([[de 德(N)]]) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[zhi 制(V)]]), weit; ist das, was die Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[zhi 制(V)]]), weit, dann ist das eigene [Reich] stark ([[qiang 強(V)]]), aber der Gegner schwach.  
  hat Übersetzung=Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen ([[wen 文(N)]]) hinzugefügt wird,seicht, dann ist das, was die Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) besiegt ([[sheng 勝(V)]]),wenig; ist das, was die Güte ([[de 德(N)]]) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität([[wei 威/畏(N)]]) kontrolliert ([[zhi 制(V)]]), weit; ist das, was die Autorität ([[wei威/畏(N)]]) kontrolliert ([[zhi 制(V)]]), weit, dann ist das eigene [Reich] stark ([[qiang強(V)]]), aber der Gegner schwach.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1065-1066
Quellenangabe Altchinesisch 淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六五-一零六六頁

Zitat

故文之所以加者淺,則勢之所勝者小,德之所施者博,而威之所制者廣。威之所制者廣,則我強而敵弱矣。

 

Übersetzung

Deshalb gilt: Ist das, was durch zivile Maßnahmen (wen 文(N)) hinzugefügt wird,seicht, dann ist das, was die Machtposition (shi 勢/埶(N)) besiegt (sheng 勝(V)),wenig; ist das, was die Güte (de 德(N)) gibt, weit, dann ist das, was die Autorität(wei 威/畏(N)) kontrolliert (zhi 制(V)), weit; ist das, was die Autorität (wei威/畏(N)) kontrolliert (zhi 制(V)), weit, dann ist das eigene [Reich] stark (qiang強(V)), aber der Gegner schwach.