Hanfeizi, „Wu du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 451: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text= | enthält Text=今人主處制人之勢,有一國之厚,重賞嚴誅得操其柄,以修明術之所燭,雖有田常、子罕之臣,不敢欺也,奚待於不欺之士! | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung= | hat Übersetzung=Verweilt der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) über Menschen nun in einer Machtposition ([[chu shi 處勢]]), von der aus er andere kontrolliert ([[zhi 制(V)]]), verfügt er über den Reichtum eines [ganzen] Landes ([[guo 國 / yu 域(N)]]), legt er Wert auf Belohnungen ([[shang 賞(N)]]) und achtet genau auf Strafen, und kann er Gebrauch von seinen [politischen] Schalthebeln ([[bing 柄/秉(N)]]) machen, um dem Leuchten der strahlenden Künste zu folgen: auch wenn man dann Diener ([[chen 臣(N)]]) wie Tian Chang oder Zihan hat, so werden diese es nicht wagen, zu betrügen. Warum sollte man dann noch auf Dienstadelige ([[shi 士(N)]]) warten, die nicht betrügen? | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Wu du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 451 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四五一頁 |
Zitat
今人主處制人之勢,有一國之厚,重賞嚴誅得操其柄,以修明術之所燭,雖有田常、子罕之臣,不敢欺也,奚待於不欺之士!
Übersetzung
Verweilt der Herrscher (zhu 主(N)) über Menschen nun in einer Machtposition (chu shi 處勢), von der aus er andere kontrolliert (zhi 制(V)), verfügt er über den Reichtum eines [ganzen] Landes (guo 國 / yu 域(N)), legt er Wert auf Belohnungen (shang 賞(N)) und achtet genau auf Strafen, und kann er Gebrauch von seinen [politischen] Schalthebeln (bing 柄/秉(N)) machen, um dem Leuchten der strahlenden Künste zu folgen: auch wenn man dann Diener (chen 臣(N)) wie Tian Chang oder Zihan hat, so werden diese es nicht wagen, zu betrügen. Warum sollte man dann noch auf Dienstadelige (shi 士(N)) warten, die nicht betrügen?