Shiji, „Laozi Hanfei Liezhuan“; Shiji 2010, S. 4447: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Daraufhin verabscheute Han Fei es, dass man beim Regieren [[zhì / chí 治(V)]] des Landes [[guo 國 / yu 域(N)]] nicht danach strebt, seine Gesetzgebung [[fa 法(N)]][[zhi 制(N)]] zu kultivieren und verständlich/unparteiisch zu machen, dass man nicht an seiner Machtposition [[shi 勢/埶(N)]] festhält, um seine Untertanen [[chen 臣(N)]] zu lenken [[yu 御/馭(V)]], dass man das Land [[guo 國 / yu 域(N)]] nicht bereichert, die Armee nicht verstärkt, um Andere wirbt und Fähigen Verantwortung überträgt, sondern im Gegenteil inaktives, gewissensloses Ungeziefer fördert und es über verdienstvolle und verlässliche [Beamte] stellt. | hat Übersetzung=Daraufhin verabscheute Han Fei es, dass man beim Regieren ([[zhì / chí 治(V)]]) des Landes ([[guo 國 / yu 域(N)]]) nicht danach strebt, seine Gesetzgebung ([[fa 法(N)]])([[zhi 制(N)]]) zu kultivieren und verständlich/unparteiisch zu machen, dass man nicht an seiner Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) festhält, um seine Untertanen ([[chen 臣(N)]]) zu lenken ([[yu 御/馭(V)]]), dass man das Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) nicht bereichert, die Armee nicht verstärkt, um Andere wirbt und Fähigen Verantwortung überträgt, sondern im Gegenteil inaktives, gewissensloses Ungeziefer fördert und es über verdienstvolle und verlässliche [Beamte] stellt. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:55 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shiji, „Laozi Hanfei Liezhuan“; Shiji 2010, S. 4447 |
Quellenangabe Altchinesisch | 史記, „老子韓非列傳“; 史記 2010, 四四四七頁 |
Zitat
於是韓非疾治國不務修明其法制,執勢以御其臣下,富國彊兵而以求人任賢,反舉浮淫之蠹而加之於功實之上。
Übersetzung
Daraufhin verabscheute Han Fei es, dass man beim Regieren (zhì / chí 治(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) nicht danach strebt, seine Gesetzgebung (fa 法(N))(zhi 制(N)) zu kultivieren und verständlich/unparteiisch zu machen, dass man nicht an seiner Machtposition (shi 勢/埶(N)) festhält, um seine Untertanen (chen 臣(N)) zu lenken (yu 御/馭(V)), dass man das Land (guo 國 / yu 域(N)) nicht bereichert, die Armee nicht verstärkt, um Andere wirbt und Fähigen Verantwortung überträgt, sondern im Gegenteil inaktives, gewissensloses Ungeziefer fördert und es über verdienstvolle und verlässliche [Beamte] stellt.