Shiji, „Laozi Hanfei Liezhuan“; Shiji 2010, S. 4447: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Daraufhin verabscheute Han Fei es, dass man beim Regieren (zhì / chí 治(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) nicht danach strebt, seine Gesetzgebung (fa 法(N))(zhi 制(N)) zu kultivieren und verständlich/unparteiisch zu machen, dass man nicht an seiner Machtposition (shi 勢/埶(N)) festhält, um seine Untertanen (chen 臣(N)) zu lenken (yu 御/馭(V)), dass man das Land (guo 國 / yu 域(N)) nicht bereichert, die Armee nicht verstärkt, um Andere wirbt und Fähigen Verantwortung überträgt, sondern im Gegenteil inaktives, gewissensloses Ungeziefer fördert und es über verdienstvolle und verlässliche [Beamte] stellt.  
  hat Übersetzung=Daraufhin verabscheute Han Fei es, dass man beim Regieren [[zhì / chí 治(V)]] des Landes [[guo 國 / yu 域(N)]] nicht danach strebt, seine Gesetzgebung [[fa 法(N)]][[zhi 制(N)]] zu kultivieren und verständlich/unparteiisch zu machen, dass man nicht an seiner Machtposition [[shi 勢/埶(N)]] festhält, um seine Untertanen [[chen 臣(N)]] zu lenken [[yu 御/馭(V)]], dass man das Land [[guo 國 / yu 域(N)]] nicht bereichert, die Armee nicht verstärkt, um Andere wirbt und Fähigen Verantwortung überträgt, sondern im Gegenteil inaktives, gewissensloses Ungeziefer fördert und es über verdienstvolle und verlässliche [Beamte] stellt.  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shiji, „Laozi Hanfei Liezhuan“; Shiji 2010, S. 4447
Quellenangabe Altchinesisch 史記, „老子韓非列傳“; 史記 2010, 四四四七頁

Zitat

於是韓非疾治國不務修明其法制,執勢以御其臣下,富國彊兵而以求人任賢,反舉浮淫之蠹而加之於功實之上。


Übersetzung

Daraufhin verabscheute Han Fei es, dass man beim Regieren zhì / chí 治(V) des Landes guo 國 / yu 域(N) nicht danach strebt, seine Gesetzgebung fa 法(N)zhi 制(N) zu kultivieren und verständlich/unparteiisch zu machen, dass man nicht an seiner Machtposition shi 勢/埶(N) festhält, um seine Untertanen chen 臣(N) zu lenken yu 御/馭(V), dass man das Land guo 國 / yu 域(N) nicht bereichert, die Armee nicht verstärkt, um Andere wirbt und Fähigen Verantwortung überträgt, sondern im Gegenteil inaktives, gewissensloses Ungeziefer fördert und es über verdienstvolle und verlässliche [Beamte] stellt.