Hanfeizi, „Er bing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 39.1: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der hellsichtige Herrscher ([[zhu 主(N)]]) kontrolliert ([[zhi 制(V)]]) seine Minister ([[chen 臣(N)]]) mit nichts anderem als zwei Hebeln ([[bing 柄/秉(N)]]): Die zwei Hebel ([[bing 柄/秉(N)]]) sind Strafe ([[xing 刑(N)]]) und Gunst ([[de 德(N)]]). Was ist mit Strafe ([[xing 刑(N)]]) und Gunst ([[de 德(N)]]) gemeint? [Ich] sage: Töten und Foltern nennt man Strafen ([[xing 刑(N)]]). Zusprachen und Vergütungen ([[shang 賞(N)]]) nennt man Gunst ([[de 德(N)]]). | hat Übersetzung=Der hellsichtige Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) kontrolliert ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]) seine Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) mit nichts anderem als zwei Hebeln ([[ist Beleg für::bing 柄/秉(N)]]): Die zwei Hebel ([[ist Beleg für::bing 柄/秉(N)]]) sind Strafe ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) und Gunst ([[ist Beleg für::de 德(N)]]). Was ist mit Strafe ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) und Gunst ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) gemeint? [Ich] sage: Töten und Foltern nennt man Strafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]). Zusprachen und Vergütungen ([[ist Beleg für::shang 賞(N)]]) nennt man Gunst ([[ist Beleg für::de 德(N)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:13 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Er bing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 39.1 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „二柄“; 韓非子集解 1998, 三九頁 |
Zitat
明主之所導制其臣者,二柄而已矣。二柄者,刑、德也。何謂刑德?曰:殺戮之謂刑,慶賞之謂德。
Übersetzung
Der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) kontrolliert (zhi 制(V)) seine Minister (chen 臣(N)) mit nichts anderem als zwei Hebeln (bing 柄/秉(N)): Die zwei Hebel (bing 柄/秉(N)) sind Strafe (xing 刑(N)) und Gunst (de 德(N)). Was ist mit Strafe (xing 刑(N)) und Gunst (de 德(N)) gemeint? [Ich] sage: Töten und Foltern nennt man Strafen (xing 刑(N)). Zusprachen und Vergütungen (shang 賞(N)) nennt man Gunst (de 德(N)).