Shiji, „Laozi Hanfei Liezhuan“; Shiji 2010, S. 4447: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Daraufhin verabscheute Han Fei es, dass man beim Regieren ([[zhì / chí 治(V)]]) des Landes ([[guo 國 / yu 域(N)]]) nicht danach strebt, seine Gesetzgebung ([[fa 法(N)]])([[zhi 制(N)]]) zu kultivieren und verständlich/unparteiisch zu machen, dass man nicht an seiner Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) festhält, um seine Untertanen ([[chen 臣(N)]]) zu lenken ([[yu 御/馭(V)]]), dass man das Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) nicht bereichert, die Armee nicht verstärkt, um Andere wirbt und Fähigen Verantwortung überträgt, sondern im Gegenteil inaktives, gewissensloses Ungeziefer fördert und es über verdienstvolle und verlässliche [Beamte] stellt.
  hat Übersetzung=Daraufhin verabscheute Han Fei es, dass man beim Regieren ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) des Landes ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) nicht danach strebt, seine Gesetzgebung ([[ist Beleg für::fa 法(N)]])([[ist Beleg für::zhi 制(N)]]) zu kultivieren und verständlich/unparteiisch zu machen, dass man nicht an seiner Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) festhält, um seine Untertanen ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) zu lenken ([[ist Beleg für::yu 御/馭(V)]]), dass man das Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) nicht bereichert, die Armee nicht verstärkt, um Andere wirbt und Fähigen Verantwortung überträgt, sondern im Gegenteil inaktives, gewissensloses Ungeziefer fördert und es über verdienstvolle und verlässliche [Beamte] stellt.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:11 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shiji, „Laozi Hanfei Liezhuan“; Shiji 2010, S. 4447
Quellenangabe Altchinesisch 史記, „老子韓非列傳“; 史記 2010, 四四四七頁

Zitat

於是韓非疾治國不務修明其法制,執勢以御其臣下,富國彊兵而以求人任賢,反舉浮淫之蠹而加之於功實之上。

 

Übersetzung

Daraufhin verabscheute Han Fei es, dass man beim Regieren (zhì / chí 治(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) nicht danach strebt, seine Gesetzgebung (fa 法(N))(zhi 制(N)) zu kultivieren und verständlich/unparteiisch zu machen, dass man nicht an seiner Machtposition (shi 勢/埶(N)) festhält, um seine Untertanen (chen 臣(N)) zu lenken (yu 御/馭(V)), dass man das Land (guo 國 / yu 域(N)) nicht bereichert, die Armee nicht verstärkt, um Andere wirbt und Fähigen Verantwortung überträgt, sondern im Gegenteil inaktives, gewissensloses Ungeziefer fördert und es über verdienstvolle und verlässliche [Beamte] stellt.